REENCONTRANDO
O LATIM (CXLXLXXIII)
(Ps. 91, 13
– 14 – ib. 2)
Justus ut palma florébit: sicut cedrus
Líbani multiplicábitur: plantátus
in domo Dómini: in átriis domus
Dei nostri. Ps. Bonum est confitéri
Dómino: et psállere nónimi
tuo, Altíssime.
O Justo florescerá como a palmeira,
na plenitude da força como o cedro
do Líbano plantado na casa do Senhor
e nos átrios da casa de nosso Deus.
Ps. É bom louvar ao Senhor, cantar
salmos em honra de vosso Nome, ó Altíssimo.
(M.Q. pg. 744)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLXLXXII)
(Ps. 44, 8
)
Dilexísti justítiam, et odísti
iniquitátem. Proptérea unxit
te Deus, Deus tuus, óleo laetítiae.
Diffúsa est grátia in lábiis
tuis: proptérea benedíxit te
Deus in aetérnum.
Amastes a justiça e odiastes a iniqüidade.
Por isso Deus, o vosso Deus, vos ungiu com
óleo de alegria. A graça expande-se
em vossos lábios: eis por que Deus
vos abençoou para sempre.
(M.Q. pg. 739)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLXLXXI)
(Prov. 9, 1)
Sapiéntia aedificávit sibi domum,
excídit colúmnas septem. Fundaménta
ejus in móntibus sanctis: díligit
Dóminus portas Sion super ómnia
tabernácula Jacob.
A sabedoria edificou para si uma casa, e levantou
sete colunas. Seus alicerces estão
sobre as montanhas santas. O Senhor prefere
as portas de Sião a todas as tendas
de Jacó.
(M.Q. pg. 732)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLXLXX)
(Ps. 91, 13
et 14)
Justus ut palma florébit: sicut cedrus
Líbani multiplicábitur in domo
Dómini. Ad annuntiándum mane
misericórdiam tuam, et veritátem
tuam per noctem.
O justo floresce como a palmeira, na plenitude
da força, como o cedro do Líbano
na casa do Senhor. Para anunciar pela manhã
a vossa misericórdia e a vossa fidelidade
durante a noite.
(M.Q. pg. 725)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLXLXIX)
Oratio:
Concéde nos fámulos tuos, quaesumus,
Dómine Deus, perpétua, Dómine
Deus, perpétua mentis et córporis
sanitáte gaudére: et, gloriosa
beátae Maríae semper Vírginis
intercessióne, a praesénti liberáti
tristítia, et aetérna pérfrui
laetítia. Per D. N.
Oração:
Nós Vos pedimos, Senhor Deus, concedei
a vossos servos perpétua saúde
no corpo e na alma, e por intercessão
gloriosa da bem-aventurada sempre Virgem Maria,
fazei que sejamos livres da presente tristeza,
e gozemos da eterna alegria, Por, N. S.
(M.Q. pg. 709)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLXLXVIII)
(Ps. 43, 8
– 9)
Liberásti nos, Dómine, ex affligéntibus
nos: et eos, qui nos odérunt, confudísti.
In Deo laudábimur tota die, et in nomine
tuo confitébimur in saecula.
Vós nos livrastes, Senhor, dos que
nos afligiam e confundistes os que nos odiavam.
Em Deus nos gloriamos todo o dia, e louvamos
eternamente o vosso Nome.
(M.Q. pg. 667)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLXLXVII)
(Ps. 43, 8
– 9)
Liberásti nos, Dómine, ex affligéntibus
nos: et eos, qui nos odérunt, confudísti.
In Deo laudábimur tota die, et in nomine
tuo confitébimur in saecula.
Vós nos livrastes, Senhor, dos que
nos afligiam e confundistes os que nos odiavam.
Em Deus nos gloriamos todo o dia; e louvamos
eternamente o vosso Nome.
(M.Q. pg. 662)
II
(Ps. 129, 1 – 2)
De profúndis clamávi ad te,
Dómine: Dómine, exáudi
oratiónem meam: de profúndis
clamávi ad te, Dómine.
Das profundezas do abismo, eu clamo a Vós,
Senhor! Senhor. Atendei à minha oração.
Das profundezas do abismo, eu clamo a Vós,
Senhor.
(M.Q. pg. 663)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLXLXVI)
(Ps. 89, 1
– 2)
Dómine, refúgium factus es nobis,
a generatióne et progénie. Priúsquam
montes fíerent aut formaréntur
terra et orbis: a saeculo et usque in saeculum
tu es, Deus.
Senhor, fostes o nosso refúgio de geração
em geração. Antes que as montanhas
fossem criadas ou se formasse a terra e o
mundo, desde toda a eternidade, e por todos
os séculos, Vós sois, ó
Deus.
(M.Q. pg. 655)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLXLXV)
(Ps. 114, 15
– 16)
Oculi ómnium in te sperant, Dómine:
et tu das illis escam in témpore opportúno.
Aperis tu manum tuam: et imples omne animal
benedictióne.
Os olhos de todos em Vós esperam, Senhor,
e Vós lhes dais alimento a seu tempo.
Abris a vossa mão e encheis de bênçãos
todos os viventes.
(M.Q. pg. 652)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLXLXIV)
(Ps. 137, 7)
Si ambulávero in médio tribulatiónis,
vivificábis me, Dómine: et super
iram inimicórum meórum exténdes
mantum tuam, et salvum me dáciet déxtera
tua.
Se eu andar no meio da tribulação,
Vós me vivificareis, Senhor, contra
a ira de meus inimigos. Estendereis a vossa
mão, e vossa Destra me salvará.
(M.Q. pg. 650)
II
(Ps. 118, 4
– 5)
Tu mandásti mandáta tua custodíri
nimis: útinam dirigántur viae
meae, ad custodiéndas justificatiónes
tuas.
Vós ordenastes que vossos mandamentos
fossem fielmente guardados; fazei que todos
os meus passos seencaminhem à observância
de vossas justas ordens.
(M.Q. pg. 650)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLXLXIII)
(Ps. 77, 1)
Salus pópuli ego sum, dicit Dóminus:
de quacúmque tribulatióne clamáverint
as me, exáudiam eos: et ero illórum
Dóminus in pérpétuum.
Ps. Atténdite, pópule meus,
legem meam: inclináte aurem vestram
in verba oris mei.
Eu sou a Salvação do povo, diz
o Senhor; quando por mim em qualquer tribulação
clamarem, eu os ouvirei. E serei perpetuamente
o seu Senhor. Ps. Povo meu, escuta a minha
lei, inclina os teus ouvidos às palavras
de minha boca.
(M.Q. pg. 647 – 648)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLXLXII)
(Ps. 140, 2)
Dirigátur orátio mea sicut incénsum
in conspéctu tuo, Dómine. Elevátio
mánuum meárum sacrifícium
vespertínum.
Eleve-se, ó Senhor, a minha oração
como incenso à vossa presença.
Seja-vos agradável o elevar de minhas
mãos como o sacrifício vespertino.
(M.Q. pg. 640)
II
(Ps. 116, 1
– 2)
Laudáte Dóminum, omnes gentes:
et collaudáte eum, omnes pópuli.
Quóniam confirmáta est super
nos misericórdia ejus: et véritas
Dómini manet in aetérnum.
Nações todas, louvai ao Senhor;
povos todos, louvai-O. Porque sua misericórdia
opera poderosamente e a fidelidade do Senhor
permanece eternamente.
(M.Q. pg. 642)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLXLXI)
(Ps. 89, 13
et 1)
Convértere, Dómine, aliquántulum,
et deprecáre super servos tuos. Dómine,
refúgium factus es nobis, a generatióne
er progénie.
Voltai-Vos aos menos um pouco para nós,
Senhor, e tende piedade de vossos servos.
Senhor, tendes sido o nosso refúgio,
de geração em geração.
(M.Q. pg. 639)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLXLX)
(Ps. 102, 2
et 5)
Bénedic, ánima mea, Dómino,
et noli oblivísci omnes retributiónes
ejus: et renovábitur, sicut áquilae,
juvéntus tua.
Bendize ó minha alma, ao Senhor, e
não esqueças nenhum de seus
benefícios; e tua juventude se renovará
como a da águia.
(M.Q. pg. 635)
II
(Ps. 118, 22 et 24)
Aufer a me oppróbrium et contémptum,
quia mandáta tua exquisívi,
Dómine: nam et testimónia tua
meditátio mea est.
Livrai-me, Senhor, do opróbrio e do
desprezo, porque obedeci a vossos mandamentos;
pois vossos preceitos são assunto de
minha meditação.
(M.Q. pg. 635)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLXLIX)
(Ps. 118, 47
et 48)
Meditábor in mandátis tuis,
quae diléxi valde: et levábo
manus meas ad mandáta tua, quae diléxi.
Medito os vossos mandamentos, que muito amo;
e levanto as minhas mãos para cumprir
vossos preceitos, que muito prezo.
(M.Q. pg. 632)
II
(Ps. 104, 3 – 4 – ib. 1)
Laetétur cor quaeréntium Dóminum:
quaerire Dóminum, et confirmámini:
quaeriti fáciem ejus semper. Ps. Confitémini
Dómino et invocáte nomen ejus:
anuntiáte inter gentes ópera
ejus.
Alegre-se o coração
dos que procuram o Senhor; procurai o Senhor
e sereis fortalecidos. Procurai sempre a sua
Face. Ps. Louvai ao Senhor e invocai o seu
Nome; anunciai as suas obras e entre as nações.
(M.Q. pg. 633)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLXLVIII)
(Ps. 112, 5
– 7)
Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui
in altis hábitat, et humília
réspicit in caelo et in terra? Súscitans
a terra ínopem et de stércore
érigens páuperem.
Quem é como o Senhor, nosso Deus, que
habita nas alturas e vê o que é
humilde no céu e na terra? Ao fraco
Ele levanta da terra a ao pobre Ele ergue
do pó.
(M.Q. pg. 629)
II
(Ps. 32, 12 et 6)
Beáta gens, cujus est Dóminus
Deus eórum: pópulus, quem elégit
Dóminus in hereditátem sibi.
Verbo Dómini caeli firmáti sunt:
et spíritu oris ejus omnis virtus eórum.
Felis a nação cujo Senhor é
Deus; e o povo que o Senhor escolheu para
sua herança. Pela palavra do Senhor
foram criados os céus e pelo sopro
de sua boca todo o exército das estrelas.
(M.Q. pg. 631)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLXLVII)
(Ps. 91, 2
– 3)
Bonum est confitéri Dómino:
et psállere nómini tuo, altíssime.
Ad annuntiándum mane misericórdiam
tuam, et veritátem tuam per noctem.
É bom louvar o Senhor, e cantar honra
de vosso Nome, ó Altíssimo!
Para anunciar a vossa misericórdia
desde a manhã. E a vossa fidelidade
durante a noite.
(M.Q. pg. 619)
II
(Ps. 70, 16, 17 et 18)
Dómine, memorábor justítae
tuae solíus: Deus, docuísti
me a juventúte mea: es usque in senéctam
et sénium, Deus, ne derelínquas
me.
Senhor, eu me lembrarei somente de vossa justiça.
Ó meu Deus, desde a minha mocidade
me instruístes; não me abandoneis
até a minha idade mais avançada.
(M.Q. pg. 624)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLXLVI)
(Ps. 30, 15
– 16)
In te sperávi, Dómine, dixit:
Tu es Deus meus, in mánibus tuis te,porá
mea.
Em Vós, Senhor, espero e digo: Vós
sois o meu Deus; em vossas mãos estão
os meus dias.
(M.Q. pg. 613)
II
(Ps. 117, 8 – 9)
Bonum est confídere in Dómino,
quam confídere in hómine. Bonum
est speráre in Dómino, quam
speráre in princípibus.
É melhor confiar no Senhor do que confiar
no homem. É melhor esperar no Senhor
do que esperar nos príncipes.
(M.Q. pg 616)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLXLV)
(Ps. 73, 20,
19 et 22)
Réspice, Dómine, in testaméntum
tuum: et animas páuperum tuórum
ne obliviscáris in finem. Exsúrge,
Dómine, et júdica causam tuam:
mémor esto oppróbrii servórum
tuórum.
Olhai propício, Senhor, para a vossa
aliança e não Vos esqueçais
para sempre das almas de vossos pobres. Levantai-Vos,
Senhor, e julgai a vossa causa, lembrai-Vos
do opróbrio de vossos servos.
(M.Q. pg. 612)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLXLIV)
(Ps. 103, 13
et 14 – 15)
De fructu óperum tuórum, Dómine,
sariábitur terra: ut educas panem de
terra, et vinum laetíficet cor hóminis:
ut exhílaret fáciem in óleo,
et Panis cor hóminis confirmet.
Senhor, com o fruto de vossas obras saciais
a terra; fazeis a terra produzir o pão
e o vinho que alegra o coração
do homem, pois o óleo torna jubilosa
a sua face e o pão fortifica o seu
coração.
(M.Q. pg. 611)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLXLIII)
(Ps. 29, 2
– 3)
Exaltábo te, Dómine, quóniam
suscepísti me, nec delectásti
inimícos meos super me: Dómine,
clamávi ad te, et sanásti me.
Eu Vos exaltarei, Senhor, porque me atendestes
e não deixastes que os meus inimigos
se rissem de mim. Senhor, por Vós clamei,
e me curastes.
(M.Q. pg. 606)
II
(Prov. 3, 9 – 10)
Honóra Dóminum de tua substántia,
et de primítiis frugum tuárum:
et implebúntur hórrea tua saturitáte,
et vino torculária redundábunt.
Honra ao Senhor, oferecendo-Lhe
os teus bens e as primícias de teus
frutos: os teus celeiros se encherão
de trigo, e de vinho transbordarão
os teus lagares.
(M.Q. pg. 607)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLXLII)
(Ps. 67, 6
– 7 et 36 – ib. 2)
Deus in loco sancto suo: unánimes in
domo: ipse dabit virtútem et fortitúdinem
plebi suae. Ps. Exsúrgat Deus, et dissipéntur
inimíci ejus: et fúgiant, qui
odérunt eum, a fácie ejus. Glória
Patri.
Deus está em seu santuário;
Deus que reúne em sua casa os que são
unânimes, Ele mesmo dá a seu
povo, força e coragem. Ps. Levanta-se
Deus, e os seus inimigos, e os que O odeiam
fujam de sua presença. Glória
ao Padre.
(M.Q. pg. 604)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLXLI)
(Ps. 16, 8
et 2)
Custódi me, Dómine, ut pupíllam
óculi: sub umbra alárum tuárum
protege me. De vultu tuo judícium meum
pródeat: óculi tui vídeant
aequitátem.
Guardai-me, Senhor, como à pupila dos
olhos, protegei-me à sombra de vossas
asas. Venha de vossa face o meu julgamento;
vejam os vossos olhos o que é justo.
(M.Q. pg. 602)
II
(Ps. 24, 1 – 3)
Ad te Dómine, levávi ánimam
meam: Deus meus, in te confído, non
erusbéscam: neque irrídeant
me inimíci mei: étenim univérsi,
qui te exspéctant, non confundéntur.
A Vós, Senhor, elevo a minha alma;
meu Deus em Vós confio, não
serei envergonhado. Não se riam de
mim os meus adversários, porque todos
os que em Vós esperam, não serão
confundidos.
(M.Q. pg. 603)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLXL)
(Ps. 8, 2)
Dómine, Dóminus noster, quam
admirábile est nomen tuum in universa
terra! Quóniam eleváta est magnificéntia
tua super caelos. Allelúia, allelúia.
Eripe me de inimícis méis, Deus
meus: et ab insurgéntibus in me líbera
me. Allelúia.
O Senhor, Senhor nosso, como é admirável
vosso Nome em toda a terra! Porque a vossa
magnificência se elevou acima dos céus.
Aleluia, aleluia. Salvai-me de meus inimigos,
ó Deus meu; livrai-me dos que se levantam
contra mim. Aleluia.
(M.Q. pg. 599)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLXXXVIV)
(Ps. 17, 28
et 32)
Pópulum húmilem salvum fácies,
Dómine, et óculos superbórum
humiliábis: quóniam quis Deus
praeter te, Dómine?
Senhor, Vós salvais o povo humilde,
e humilhais os olhos dos soberbos. Porque,
quem é Deis, senão Vós,
Senhor?
(M.Q. pg. 597)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLXXXVIII)
Oratio:
Tua nos, Dómine, medicinális
operátio, et a nostris perversitátibus
cleménter expédiat, et ad ea,
quae sunt recta, perdúcat. Per D. N.
Oração:
Fazei, Senhor, que os efeitos salutares de
vossa clemência nos afastem de nossas
perversidades e nos encaminhem para o que
é justo. Por N. S.
(M.Q. pg. 594)
II
Oratio:
Deus, cujus providéntia in sui dispositióne
non fállitur: te súpplices exorámus;
ut nóxia cuncta submóveas, et
ómnia nobis profutúra concedas.
Per. D. N.
O Deus, cuja Providência não
falha em suas disposições, humildemente
Vos suplicamos afasteis de nós tudo
quanto nos prejudique, e nos concedais quanto
nos possa ser proveitoso para a nossa vida.
Por N. S.
(M.Q. pg. 592)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLXXXVII)
(Ps. 15, 7
et 8)
Benedícam Dóminum, qui tríbuit
mihi intelléctum: providébam
Deum in conspéctu meo sempre: quóniam
a destris est mihi, ne commóvear.
Bendirei o Senhor, que me deu a inteligência.
Tenho a Deus continuamente diante de minhas
vistas; pois está à minha destra,
para que eu não vacile.
(M.Q. pg. 587)
II
(Ps. 26, 6)
Circuíbo et immolábo in tabernáculo
ejus hóstiam jubilatiónis: cantábo
et psalmum dicam Dómino.
Ando ao redor de seu altar e imolo em seu
tabernáculo uma hóstia de louvor;
canto e digo salmos ao Senhor.
(M.Q. pg. 591)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLXXXVI)
(Ps. 12, 4
– 5)
Illúmina óculos meos, ne umquam
obdórmiam in morte: ne quando dicat
inimícus meus: Praeválui advérsus
eum.
Iluminai os meus olhos, para que eu não
adormeça na morte; para que o meu inimigo
não diga: Prevaleci contra ele.
(M.Q. pg. 584)
II
(Ps. 17, 3)
Dóminus firmaméntur meum, et
refúgium meum, et liberátor
meus: Deus meus, adjútor meus.
O Senhor é a minha força, o
meu refúgio e o meu libertador. Meu
Deus, Vós sois meu auxílio.
(M.Q. pg. 584)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLXXXV)
Oratio:
Protéctor in te sperántium,
Deus, sine guo nihil est válidum, nihil
sanctum: multíplica super nos misericórdiam
tuam; ut, te rectóre, te duce, sic
transeámus per bona temporália,
ut non amittámus aetérna. Per
D. N.
Oração:
O Deus, que sois protetor dos que em Vós
esperam, e sem O qual nada é firma
e nada é santo, multiplicai sobre nós
a vossa misericórdia, para que por
Vós governados e guiados, passemos
de tal sorte pelos bens terrenos que não
percamos os eternos. Por N. S.
(M.Q. pg. 576)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLXXXIV)
Oratio:
Deus, qui tribus pueris mitigásti flammas
ígnium: concede propítius; ut
nos fámulos tuos non exúrat
flamma vitiórum. Per D. N.
Oração:
O Deus, que aos três jovens Hebreus
suavisastes o calor das chamas da fornalha,
concedei propício que a nós,
vossos servos, não abrase a chama dos
vícios. Por N. S.
(M.Q. pg. 554)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLXXXIII)
Oratio:
Adsit nobis, quaesumus, Dómine, virtus
Spíritus Sancti: quae et corda nostra
cleménter expúrget, et ab ómnibus
tueátur advérsis. Per Dóminum...
in unitáte ejúsdem Spíritus
Sancti.
Oração:
Nós Vos suplicamos, Senhor, que nos
assista a força do Espírito
Santo e, por vossa clemência, purifique
os nossos corações e nos defenda
de todas as adversidades. Por N. S. ... em
união com o mesmo Espírito Santo.
(M.Q. pg. 539)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLXXXII)
(Ps. 101, 10,
13 et 14)
Potum meum cum fletu temperábam: quia
elévans allisísti me: et ego
sicut foenum áuri: tu autem, Dómine,
in aetérnum pérmanes: tu exsúrgens
miseréberis Sion, quia venit tempus
miseréndi ejus.
Eu misturo a minha bebida com lágrimas,
porque, elevando-me, me despedaçastes
e eu sequei como feno. Vós, porém,
Senhor, permaneceis para sempre. Levantando-Vos,
compadecer-Vos-eis de Sião, porque
chegou a hora de Vos compadecerdes de sua
desgraça.
(.M.Q. pg. 390)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLXXXI)
(Ps. 101, 2
– 5 et 14)
Dómine, exáudi oratiónem
meam, et clamor meus ad te véniat.
Ne avértas fáciem tuam a me:
in quacúmque die tríbulor, inclína
ad me aurem tuam. In quacúmque die
invocávero te, velóciter exáudi
me. Quia defecérunt sicut fumus dies
mei: et ossa mea sicut in frixório
confríxa sunt. Percússus sum
sicut foenum, et áruit cor meum: quia
oblítus sum manducáre panem
meum. Tu exsúrgens, Dómine,
miseréberis Sion: quia venit tempus
miseréndi ejus.
Senhor, ouvi minha oração e
chegue até vós o meu clamor.
Não desvieis de mim o vosso rosto.
Em qualquer dia de tribulação
para mim, inclinai a mim o vosso ouvido. Em
qualquer dia em que Vos invocar, atendei-me
prontamente. Porque os meus dias evolaram-se
como a fumaça, e os meus ossos secaram
como em fornalha. Batido fui como o feno e
o meu coração entibiou-se, porque
me esqueci de comer o meu pão. Levantando-Vos,
Senhor, tereis piedade de Sião, porque
a hora é chegada de Vos compadecerdes
de sua desgraça.
(M.Q. pg. 379)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLXXX)
(Ps. 21, 20
et 22 – ib. 2)
Dómine, NE longe fácias auxílium
tuum a me, ad defensiónem meam áspice:
libera me de ore leónis, et a córnibus
unicórnium humilitátem meam.
Ps. Deus, Deus meus, réspice in me:
quare me dereliquísti? longe a salúte
mea verba delictórum meórum
– Dómine, ne longe.
Senhor, não afasteis
de mim o vosso auxílio; atendei à
minha defesa; livrai-me da boca do leão,
e do chifre do unicórnio salvai a minha
humildade. Ps. O Deus, Deus meu, olhai para
mim. Por que me desamparastes: O clamor de
meus delitos afasta de mim a salvação.
– Senhor, não afasteis.
(M.Q. pg. 344)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLXXIX)
(Ps.34, 20
et 22)
Pacífice loquebántur mihi inimíci
mei: et in ira molésti erant mihi.
Vidísti, Dómine, ne síleas:
ne discédas a me.
Meus inimigos me dirigem palavras de paz;
cheios de ódio, porém, me oprimem.
Vós, Senhor, bem o vedes, não
fiqueis em silencio, nem Vos afasteis de mim.
(M.Q. pg. 324)
II
(Ps. 118, 12 – 121 et 42)
Benedíctus és, Dómine,
doce me justificatiónes tuas: et non
tradas calumniántibus me supérbis:
et respondébo exprobrántibus
mihi verbum.
Bendito sois, Senhor, ensinais-me as vossas
leis; não me entregueis aos soberbos
que me caluniam; assim poderei responder aos
que me insultam.
(M.Q. pg. 325)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLXXVIII)
(Ps. 29, 2
– 4)
Exaltábo te, Dómine, quóniam
suscepísti me: nec delectásti
inimícos meos super me. Dómine,
Deus meus, clamávi ad te, et sanásti
me: Dómine, abstraxísti ab ínferis
ánimam meam, salvásti me a descendéntibus
in lacum.
Eu Vos exaltei, Senhor, porque Vós
me acolhestes, e não deixastes que
os meus inimigos triunfassem sobre mim. Senhor,
Deus meu, eu clamei por Vós e me curastes.
Senhor, retirastes da região dos mortos
a minha alma; salvastes-me dentre os que descem
à sepultura.
(M.Q. pg 316)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLXXVII)
(Ps. 6, 5)
Dómine, convértere, et éripe
animam meam: salvum me fac propter misericórdiam
tuam.
Senhor, voltai-vos para mim, e livrai
a minha alma: salvai-me, por vossa misericórdia.
(M.Q. pg 309)
II
(Ps. 42, 1 et 3)
Discérne causam meam, Dómine:
ad hómine iníquo et dolóso
éripe me. Emítte lucem tuam
et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt
et adduxérunt in montem sanctum tuum.
Senhor, defendei a minha causa; livrai-me
do homem injusto e falso. Derramai sobre mim
a vossa luz e vossa verdade, para que elas
me guiem e me conduzam ao vosso monte santo.
(M.Q. pg. 312
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLXXVI)
(Ps. 55, 2
– IB. 3)
Miserére mihi, Dómine, quóniam
conculcávit me homo: tota die bellans
tribulávit me. Ps. Conculcavérunt
me inmíci mei tota die: quóniam
multi bellántes advérsum me.
– Miserére mihi.
Tende piedade de mim, Senhor, pois o adversário
me calca aos pés e procura oprimir-me
todo o dia. Ps. Meus inimigos calcaram-me
aos pés, o dia todo; porque são
muitos os que combatem contra mim. –
Tende piedade.
(M.Q. pg 308)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLXXV)
(Ps. 118, 17
et 107)
Confitébor tibi, Dómine, in
toto corde meo: retríbue servo tuo:
vivam, et custodiam sermónes tuos:
vivífica me secúndum verbum
tuum, Dómine.
Senhor, eu Vos louvo com todo o meu
coração; beneficiai o vosso
servo para que viva e observe os vosso preceitos.
Dai-me vida nova, Senhor, segundo a vossa
promessa.
(M.Q. pg 307
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLXXIII)
(Ps. 17, 3)
Factus est Dóminus firmaméntum
meum, et refúgium meum, et liberátor
meus: et sperábo in eum.
O Senhor se tornou a minha força, o
meu refúgio, e o meu libertador; e
n’Ele confio.
(M.Q. pg. 302)
II
(Ps. 22, 1-2)
Dóminus regit me, et nihil mihi déerit:
in loco páscuae ibi me collocávit:
super aquam refectiónis educávit
me.
O Senhor me governa, e nada me há
de faltar. Em prado verdejante Ele me apresenta
e me conduz às águas refrigerantes.
(M.Q. pg. 303)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLXXII)
(Ps. 9, 14
et 1 – 2)
Tibi, Dómine, derelíctus est
pauper: pupillo tu eris adjútor. Ut
quid, Dómine, recessísti longe,
déspicis in opportunitátibus,
in tribulatióne? Dum superbi ímpius
incénditur pauper.
Em vossas mãos, Senhor, está
a sorte do pobre. Vós sois o protetor
do órfão. Por que estais tão
longe, Senhor, e nos desprezais no tempo da
necessidade e da tribulação?
Enquanto cresce a soberba do ímpio,
o pobre definha em sua dor.
(M.Q. pg. 301)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLXXI)
(Ps. 117, 8
et 9)
Bonum est confídere in Dómino,
quam confídere in hómine. Bonum
est speráre in Dómino, quam
speráre in princípibus.
É melhor confiar no Senhor
do que confiar no homem. É melhor esperar
no Senhor do que esperar nos príncipes.
(M.Q. pg. 295)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLXX)
(Ps. 70, 16
– 17, 18)
Dómine, memorábor justítiae
tuae solíus: Deus, docuísti
me a juventúte mea: et usque in senéctam
et sénium, Deus, ne derelínquas
me.
Senhor, eu me lembro somente de vossa
fidelidade. O meu Deus, desde a minha mocidade
me instruístes; não me abandoneis
até a minha idade mais avançada.
(M.Q. pg. 293)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLXIX)
(Ps. 73, 20,
19 et 22)
Réspice, Dómine, in testamentum
tuum: et animas páuperum tuórum
NE obliviscáris in finem. Esxúrge,
Dómine, júdica causam tuam:
mémor esto oppróbrii servórum
tuórum.
Olhai propício, Senhor, para
a vossa aliança, e não Vos esqueçais
para sempre dos vossos pobres. Levantai-Vos,
Senhor, e julgai a vossa causa; lembrai-Vos
do opróbrio de vossos servos.
(M.Q. pg. 293)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLXVIII)
(Ps. 39, 2,
3 et 4)
Exspéctans exspectávi Dóminum,
et respéxit me: et exaudívit
deprecatiónem meam: et immísit
in os meum cánticum novum, hymnum Deo
nostro.
Espero no Senhor sem cessar, e Ele me atende.
Ouviu a minha súplica e pôs em
minha boca um cântico novo, um hino
ao nosso Deus.
(M.Q. pg. 283)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLXVII)
(Ps. 43, 26
et 2)
Exsúrge, Dómine, fer opem nobis:
et líbera nos propter nomen tuum. Deus,
áuribus nostris audívimus: et
patres nostri annuntiavérunt nobis
opus, quod operátus es in diébus
eórum et in diébus antíquis.
Lavantai-Vos, Senhor, auxiliai-nos e livrai-nos
por causa de vosso Nome. Nós ouvimos,
ó Deus, com os nossos ouvidos e nossos
pais nos anunciaram a obra que fizestes em
seus dias e em tempos passados.
(M.Q. pg 281)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLXVI)
(Ps. 99, 1
-2)
Jubiláte Deo, omnis terra, servíte
Dómino in laetítia: intráte
in conspéctu ejus in exsultatióne:
quia Dóminus ipse est Deus.
Aclamai a Deus, toda a terra: servi ao Senhor
com alegria; vinde à sua presença
com alegre canto; porque Ele, o Senhor, é
Deus.
(M.Q. pg. 279)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLXV)
(Ps. 30, 3)
Esto mihi in Deum protectórem et in
locum refúgii, ut salvum me fácias.
Deus, in te sperávi: Dómine,
non confúndar in aetérnum.
Sede para mim um Deus protetor e
um lugar de refúgio para me salvar.
O Deus, em Vós espero; Senhor, não
serei confundido para sempre.
(M.Q. pg. 277)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLXIV)
(Ps. 121, 1
et 7)
Laetátus sum in his, quae dicta sunt
mihi: in domum Dómini íbimus.
Fiat pax in virtúte tua: et abundántia
in túrribus tuis.
Alegrei-me com o que me foi dito:
iremos à casa do Senhor. Reine a paz
em tuas muralhas e a prosperidade em tuas
fortalezas.
(M.Q. pg 273)
II
(Ps. 124, 1 – 2)
Qui confídunt in Dómino, sicut
mons Sion: non commovébitur in aetérnum,
qui hábitat in Jerúsalem. Montes
in circúitu ejus: et Dóminus
in circúitu pópuli sui, ex hoc
nunc et usque in saeculum.
Os que confiam no Senhor estão firmes
como o monte de Sião; jamais será
abalado o que habita em Jerusalém.
Como há montes em redor de Jerusalém,
assim está o Senhor, em redor do seu
povo, agora e para sempre.
(M.Q. pg. 273)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLXIII)
(Ps. 22, 4)
Si ámbulem in médio umbrae mortis,
non timébo mala: quóniam tu
mecum es, Dómine. Virga tua et báculus
tuus, ipsa me consoláta sunt.
Ainda que eu tenha de caminhar entre
as sombras da morte, não temerei mal
algum; pois Vós, Senhor, estais comigo.
Vossa vara e vosso báculo me consolam.
(M.Q. pg 269)
II
(Ps. 118, 133)
Gressus meos dirige secúndum elóquium
tuum: ut non dominétur mei omnis injustítia
Dómine.
Dirige os meus passos segundo a vossa
palavra, para que maldade nenhuma domine sobre
mim, ó Senhor.
(M.Q. pg 270)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLXII)
(Ps. 27, 7
et 1)
In Deo sperávit cor meum, et adjúntus
sum: et reflóruit caro mea, et ex voluntáte
mea confitébor ílli. Ad te,
Dómine, clamávi: Deus meus,
ne síleas, ne discédas a me.
Em Deus confiou o meu coração,
e fui socorrido; e a minha carne refloresceu.
Eis porque eu O louvarei com toda a minha
alma. A Vós, Senhor, eu clamo: não
Vos mostreis surdo à minha voz, Deus
meu, nem Vos afasteis de mim.
(M.Q. pg. 260)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLXI)
(Ps. 144, 15-16)
Oculi ómnium in te sperant, Dómine:
et tu das illis escam in témpore opportúno.
A peris tu manum tuam: et imples omne ánimal
benedictióne.
Os olhos de todos em Vós esperam,
Senhor, e Vós lhes dais o alimento,
em tempo oportuno. Abris a vossa mão,
e encheis de bênçãos todos
os viventes.
(M.Q. pg 256)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLX)
(Ps. 77, 1)
Salus pópuli ego sum, dicit Dóminus:
de quacúmque tribulatióne clamáverint
ad me, exáudiam eos: et ero illórum
Dóminus in perpétuum. Ps. Atténdite,
pópule meus, legem meam: inclináte
aurem vestram in verba oris mei.
Eu
sou a salvação do,povo, diz
o Senhor; quando por mim qualquer tribulação
clamarem, eu os ouvirei; e serei perpetuamente
o seu Senhor. Ps. Povo meu, escuta a minha
lei; inclina os teus ouvidos às palavras
de minha boca.
(M.Q. pg 255)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLIX)
(Ps. 6, 3 –
4)
Miserére mei, Dómine, quóniam
infírmus sum: sana me, Dómine.
Consturbáta sunt ómnia ossa
mea: et ánima mea turbáta est
valde.
Rende piedade de mim, Senhor, pois estou doente;
curai-me, Senhor. Todos os meus ossos estão
abalados; e a minha alma está muito
perturbada.
(M.Q. pg 252)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLVIII)
(Ps. 14, 1-2)
Dómine, quis habitábit in tabernáculo
tuo? aut quis requiéscet in monte sancto
tuo? Qui ingréditur sine mácula,
et operátur justítiam.
Senhor, quem habitará em vosso tabernáculo?
Ou quem descansará em vossa montanha
santa? O que vive na inocência e pratica
a justiça.
(M.Q. pg 250)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLVII)
(Ps. 18, 13
– 14)
Ab occúltis méis munda me, Dómine:
et ab aliénis parce servo tuo. Si mei
non fúerint domináti, tunc immaculátus
erro: et emundábor a delícto
máximo.
Purificai-me, Senhor, de minhas faltas ocultas
e preservai o vosso servo, das alheias. Se
eles não chegarem a me dominar, serei
sem mancha e limpo ficarei de grandes delitos.
(M.Q. pg. 248)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLVI)
(Ps. 16, 6
et 8 – Ib. 1)
Ego clamávi, quóniam exaudísti
me, Deus: inclína aurem tuam, et exáudi
verba mea: custódi me, Dómine,
ut pupíllam óculi: sub umbra
alárum tuárum prótege
me. Ps. Exáudi, Dómine, justítiam
meam: inténde deprecatiónem
meam.
Eu clamo a Vós, ó Deus, porque
Vós me ouvis; inclinai para mim os
vossos ouvidos , e ouvi a minha oração.
Guardai-me, Senhor, como à pupila dos
olhos; à sombra de vossas asas, protegei-me.
Ps. Ouvi, Senhor, a justiça de minha
causa e atendei à minha súplica.
(M.Q. pg. 247)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLV)
(Ps. 55, 9
et 2)
Deus, vitam meam annuntiávi tibi: posuísti
lácrimas meas in conspéctu tuo.
Miserére mei, Dómine, quóniam
conculcávit me homo: tota die bellans
tribulávit me.
O Deus, eu Vos exponho a minha vida; as minhas
lágrimas chegam á vossa presença.
Tende piedade de mim, Senhor, porque o inimigo
me pisa e todo dia me oprime.
(M.Q. pg. 245)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLIV)
(Ps. 9, 20
et 4)
Exsúrge, Dómine, non praeváleat
homo: judicéntur gentes in conspéctu
tuo. In converténdo inimícum
meum retrórsum, infirmabúntur,
et períbunt a fácie tua.
Levantai-Vos, Senhor, não prevaleça
o homem; sejam as nações julgadas
na vossa presença. Vós fizestes
recuar meus inimigos, que se enfraqueceram
e pereceram diante de vossa face.
(M.Q. pg. 240)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLIII)
(Ps. 91, 2
– 3)
Bonum est confitéri Dómino:
et psállere nómini tuo, Altíssime.
Ad annuntiándum mane misericórdiam
tuam, et veritátem tuam per noctem.
É bom louvar o Senhor, e cantar
em honra de vosso Nome, ó Altíssimo!
Para anunciar vossa misericórdia desde
a manhã, e a vossa fidelidade durante
a noite.
(M.Q. pg. 235)
II
(Ps. 12, 4 – 5)
Illúmina óculos meos, ne umquam
obdórmiam in morte: ne quando dicat
inimícus meus: Praeválui advérsus
eum.
Iluminai meus olhos, para que eu não
adormeça na morte; para que meu inimigo
não diga: Prevaleci contra ele.
(M.Q. pg 237)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLII)
(Ps. 119, 1
– 2)
Ad Dóminum, cum tribulárer,
clamávi, et exaudívit me. Dómine,
líbera ánimam meam a lábiis
iníquis et a lingua dolósa.
Quando me achava na tribulação,
clamei ao Senhor, e Ele me ouviu. Senhor,
livrai a minha alma dos lábios iníquos
e da língua traiçoeira.
(M.Q. pg. 229)
II
Oratio.
Da, quaesumus, Dómine, pópulo
tuo salútem mentis et córporis:
ut, bonis opéribus inhaeréndo,
tuae semper virtútis mereátur
protectióne deféndi. Per D.N.
Nós Vos pedimos, Senhor, concedei
ao vosso povo, a saúde da alma e do
corpo a fim de que, ocupando-se com as boas
obras, mereça se sempre defendido com
o auxílio de vossa proteção.
Por N.S.
(M.Q. pg. 231)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXLI)
(Ps. 24, 1-3)
Ad te, Dómine, levávi ánimam
meam: Deus meus, in te confído, non
erubéscam: neque irrídeant me
inimíci mei: étenim univérsi,
qui te exspéctant, non confundéntur.
A Vós, Senhor, elevo a minha alma.
O meu Deus, em Vós confio; não
serei envergonhado. Não se riam de
mim os meus inimigos, porque todos os que
em Vós esperam, não serão
confundidos.
(M.Q. pg. 222)
II
(Ps. 69, 2 et 3 – Ib. 4)
Deus, in adjutórium meum inténde:
Dómine, ad adjuvándum me festína:
confundántur et revereántur
inimíci mei, qui quaerunt animam meam.
Ps. Avertántur retrórsum, et
erubéscant: qui cógitant mihi
mala.
O Deus, vinde em meu auxílio; Senhor,
apressai-Vos em me socorrer: sejam confundidos
e envergonhados os meus inimigos, que procuram
tirar-me a vida. Ps. Voltem para trás
e fiquem envergonhados os que me desejam mal.
(M.Q. pg 223)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXL)
(Ps. 50, 3)
Miserére mei, Dómine, secúndum
magnam misericórdiam tuam: dele, Dómine,
iniquitátem meam.
Tende piedade de mim, Senhor, segundo vossa
grande misericórdia; destruí,
Senhor, a minha iniqüidade.
(M.Q. pg. 218)
II
(Ps. 27, 9 et 1)
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,
et bénedic hereditáti tuae.
Ad te, Dómine, clamávi: Deus
meus, ne síleas a me, et erro símilis
descendéntibus in lacum.
Salvai o vosso povo, Senhor, e abençoai
a vossa herança. Senhor, a Vós
eu clamo: Deus meu, não Vos afasteis
de mim sem me responder, para que eu não
seja semelhante aos que descem à sepultura.
(M.Q. pg 220)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXXXIX)
(Ps. 25, 11
– 12 – ib. 1)
Rédime me, Dómine, et miserére
mei: pes enim meus sterit in via recta: in
ecclésiis benedícam Dóminum.
Ps. Júdica me, Dómine, quóniam
ego in innocéntia mea ingréssus
sum: et in Dómino sperans, non infirmábor.
Livrai-me, Senhor, e tende piedade de mim:
meu pé está no caminho reto:
nas assembléias louvarei o Senhor.
Ps. Julgai-me, Senhor, porque eu ando em minha
inocência, e, esperando no Senhor, não
vacilarei.
(M.Q. pg. 212)
II
(Ps. 69, 6 et 3)
Adjútor meus, et liberátor meus
esto: Dómine, ne tardáveris.
Confundántur, et revereántur
inimíci mei, qui quaerunt animam meam.
Sede o meu protetor e meu libertador; Senhor,
não tardeis mais. Sejam confundidos
e envergonhados os meus inimigos, os que procuram
tirar-me a vida.
(M.Q. pg 213 e 214)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXXXVIII)
(Ps. 24, 17
– 18)
Tribulatiónes cordis mei dilatátae
sunt: de necessitátibus méis
éripe me, Dómine. Vide humilitátem
meam et labórem meum: et dimítte
ómnia peccáta mea.
As ânsias de meu coração
se multiplicaram. O Senhor, tirai-me de minhas
angústias. Vede a minha miséria
e o meu sofrimento; e perdoai todos os meus
pecados.
(M.Q. pg. 210)
II
(Ps. 118, 47 et 48)
Meditábor in mandátis tuis,
quae diléxi valde: et levábo
manus meas ad mandáta tua, quae diléxi.
Meditarei os vossos mandamentos, que muito
amo; e levantarei as minhas mãos para
cumprir os vossos preceitos, que muito prezo.
(M.Q. pg. 211)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXXXVII)
Oração:
1. PARA PEDIR A CARIDADE.
Deus, qui diligêntibus te facis cuncta
prodésse: da córdibus nostris
invilábilem tuae caritátis afféctum;
ut desidéria, de tua inspiratióne
concepta, nulla possint tentatióne
mutári. Per D.N.
O Deus, que fazeis tender todas as coisas
para o bem daqueles que Vos amam, gravai indelevelmente
em nossos corações os afetos
de vosso amor, a fim de que nenhuma tentação
possa abalar os desejos que devemos à
vossa inspiração. Por N.S.
(M.Q. pg. [160])
Oração:
2. PELOS AMIGOS.
Deus, qui caritátis
dona per grátiam Sancti Spíritus
tuórum fidélium córdibus
infudísti: da fámulis et famulábus
tuis, pro quibus tuam deprecámur cleméntiam,
salútem mentis et córporis;
ut te tota virtúte díligant
et, quae tibi plácita sunt, tota dilectióne
perfíciant. Per D.N... in unitáte
ejúsdem Spíritus Sancti.
D Deus, que pela graça do Espírito
Santo, infundistes nos corações
de vossos fiéis o dom da caridade,
daí a vossos servos e servas, para
os quais imploramos a vossa clemência,
a saúde da alma e do corpo, para que
Vos amem com toda a força de sua alma
e pratiquem com todo o amor que Vos é
agradável. Por N.S.... em união
com o mesmo Espírito Santo.
(M.Q. pg. [160])
REENCONTRANDO
O LATIM (CXXXVI)
Oração:
1. PARA ALCANÇAR O PERDÃO DOS
PECADOS
Deus, qui nullum réspuis, sed, quantúmvis
peccántibus, per paeniténtiam
piamiseratióne placáris: réspice
propítus ad preces humilitátis
nostrae, et illúmina corda nostra;
ut tua valeámus implére praecépta.
Per D.N.
O Deus, que a ninguém repelis,
mas antes, em vossa misericordiosa bondade,
Vos deixais aplacar pela penitência
dos pecadores, por mais culpados que sejam,
recebei favoravelmente as nossas humildes
orações e iluminai os nossos
corações, para que possamos
cumprir os vossos preceitos. Por N.S.
(M.Q. pg. [155])
Oração:
2.PARA PEDIR A PACIÊNCIA
Deus, qui Unigéniti tui patiéntia
antíqui hostis contrivísti supérbiam:
da nobis, quaesumus, quae idem pie pro nobis
pértulit, digne recólere; sicque,
exemplo ejus, nobis adversántia aequanímiter
toleráre. Per eúndem D. N.
O Deus, que esmagastes, pela paciência
de vosso Filho Unigênito, a soberba
do antigo inimigo, concedei, Vos suplicamos,
que meditemos dignamente em tudo quanto Ele
sofreu por nós, com tanta bondade,
a fim de que, sustentados por seu exemplo,
possamos suportar com resignação
as nossas adversidades. Pelo mesmo Jesus Cristo,
N.S.
(M.Q. pg. [159])
REENCONTRANDO
O LATIM (CXXXV)
Oração:
1.CONTRA OS PERSEGUIDORES E MALFEITORES.
Hóstium nostrórum, quaesumus,
Dómine, elíde supérbiam:
et eórum contumáciam déxterae
tuae virtúte prostérne. Per
D.N.
Nós Vos rogamos, Senhor, esmagai o
orgulho de nossos inimigos e com o poder de
vossa Destra aniquilai a sua arrogância.
Por N.S.
(M.Q. pg [148])
Oração:
2.PARA PEDIR A CHUVA.
Deus, in quo vívimus, movémur
et sumus: plúviam nobis tríbue
congruéntem; ut, praeséntibus
subsídiis sufficiénter adjúti,
sempiterna fiduciálius appetámus.
Per D.N.
O Deus, em quem vivemos, nos movemos e existimos,
concedei-nos a chuva necessária, para
que, ajudados suficientemente com os auxílios
presentes, com mais viva esperança
desejemos as coisas eternas. Por N.S.
(M.Q. pg [151])
REENCONTRANDO
O LATIM (CXXXIV)
Oração:
1.PARA IMPLORAR OS SUFRÁGIOS DOS SANTOS
Concéde, quaesumus, omnípotens
Deus: ut intercéssio sanctae Dei Genitrícis
Maríae, sanctórumque ómnium
Apostolórum, Mártyrum, Confessórum,
atque Vírginum, et ómnium electórum
tuórum, nos ubíque laetíficet;
ut, dum eórum mérita recólimus,
patrocínia sentiámus. Per D.
N.
O Deus onipotente, nós Vos suplicamos,
concedei que a intercessão de Santa
Maria, Mãe de Deus, de todos os santos
Apóstolos, Mártires, Confessore
e Virgens e de todos os vossos Eleitos, nos
alegre em toda parte, a fim de que, recordando
seus méritos, sintamos a sua proteção.
Por N. S.
(M.Q. pg. [143])
Oração:
2.PELA PAZ NA COMUNIDADE
Deus, largítor pacis et amátor,
caritátis: da fámulis tuis veram
cum tua voluntáte concórdiam;
ut ab ómnibus, quae nos pulsant, tentatiónibus
liberémur. Per D. N.
O Deus, que condedeis a paz e amais a caridade,
daí a vossos servos a verdadeira submissão
à vossa vontade, para que sejamos livres
de toda as tentações que nos
perseguem. Por N. S.
(M.Q. pg [147])
REENCONTRANDO
O LATIM (CXXXIII)
(Ps. 70, 16-17
et 18)
Dómine, memorábor justítiae
tuae solíus: Deus, docuísti
me a juventúte mea: et usque in senéctam
et sénium, Deus, NE derelínquas
me.
Estou lembrando, Senhor de vossa felicidade.
Vós sois meu guia, ó Deus, desde
a minha juventude. Não me abandoneis,
ó Deus, até os últimos
dias de minha velhice.
(M.Q. pg [139])
II
(Ps. 137, 7)
Si ambulávero in médio tribulatiónis,
vivificábis me, Dómine: et super
iram inimicórum meórum exténdes
manum tuam, et salvum me fáciet déxtra
tua.
Se xaminho no meio da tribulação,
Vós me dais novamente a vida, Senhor,
estendeis a vossa mão contra o furor
de meus inimigos, e vossa Destra me salvará.
(M.Q. pg. [141])
REENCONTRANDO
O LATIM (CXXXII)
(Ps. 22, 4)
Si ámbulem in médio umbrae mortis,
non timébo mala: quóniam tu
mecum ES, Dómine. Virga tua et báculus
tuus, ipsa me consoláta sunt.
Se eu andar por entre as sombras da morte,
não temerei o mal, porque estais comigo,
Senhor. O vosso cetro e o vosso báculo
são minha consolação.
(M.Q. pg. [138])
II
(Ps. 30, 2-3)
In te, Dómine, sperávi, non
confúndar in aetérnum: in justítia
tua libera me et éripe me: inclina
ad me aurem tuam, accélera, ut erípias
me. Allelúia.
Espero em Vós, Senhor; não seja
eu para sempre confundido. Por vossa justiça,
livrai-me e salvai-me. Inclinai para mim o
vosso ouvido; apressai-Vos em me socorrer.
Aleluia.
(M.Q. pg. [138])
REENCONTRANDO
O LATIM (CXXXI)
(Ps. 76, 15
– 16)
Tu es Deus, qui facis mirabília solus:
notam fecísti in géntibus virtútem
tuam. Liberásti in bráchio tuo
pópulum tuum, fílios Israel
et Joseph.
Vós sois o Deus, que operais maravilhas
e entre as nações fizestes sentir
o vosso poder, com o vosso braço, redimistes
o vosso povo, os filhos de Israel e José.
(M.Q. pg. [128])
II
(Ps. 58, 2)
Eripe me de
inimícis méis, Deus meus: et
ab insurgéntibus in me libera me. Allelúia.
Livrai-me, Senhor, dos meus inimigos e salvai-me
dos que me perseguem. Aleluia.
(M.Q. pg. [128])
REENCONTRANDO
O LATIM (CXXX)
(Ps. 127, 4
et 6)
Ecce, sic benedicétur omnis homo qui
timet Dóminum: et vídeas fílios
filiórum tuórum: pax super Israel.
Eis como é abençoado todo homem
que teme o Senhor: Que vejas os filhos dos
teus filhos e a paz em Israel [a sociedade
cristã]
(M.Q. pg. [121])
II
(Ps. 66, 6 -8)
Confiteántur tibi pópuli, Deus,
confiteántur tibi pópuli omnes:
terra dedit fructum suum. Benedícat
nos Deus, Deus noster, benedícat nos
Deus: et métuant eum omnes fines terrae.
Os povos Vos exaltem, ó Deus;
os povos todos Vos glorifiquem; a terra produziu
o seu fruto. Abençoai-nos, ó
Deus, Deus nosso; abençoai-nos, ó
Deus; e d’Ele tenham temor, todos os
confins da terra.
(M.Q. pg. [124])
III
(Ps. 99, 1)
Jubiláte
Deo, omnis terra: servíte Dómino
in laetítia: introíte in conspéctu
ejus, in exsultatióne. Allelúia.
Cantai louvores a Deus, ó
terra toda, servi o Senhor, com alegria. Aproximai-vos
d’Ele, com júbilo intenso. Aleluia.
(M.Q. pg.[124])
REENCONTRANDO
O LATIM (CXXVIX)
(Ps. 44, 3)
Diffúsa est grátia in lábiis
tuis: proptérea benedíxit te
Deus in aetérnum, et in saeculum saeculi.
A graça expande-se em vossos lábios;
eis porque Deus Vos abençoou para sempre
e por todos os séculos.
(M.Q.pg. [83])
II
(Ps. 127, 3)
Uxor tua sicut vitis abúndans in latéribus
domus tuae. Fílii tui sicut novéllae
olivárum in circúitu mensae
tuae.
Tua esposa é como a vide fecunda no
interior de tua casa. Teus filhos, como vergônteas
de oliveiras ao redor de tua mesa.
(M.Q. pg. [119])
REENCONTRANDO
O LATIM (CXXVIII)
I
(Ps. 88, 25)
Véritas mea et misericórdia
mea cum ipso: et in nomine meo exaltábitur
cornu ejus.
Minha fidelidade e minha misericórdia
o acompanham, e em meu Nome se levantará
o seu poder.
(M.Q. pg.[46])
II
(Ps. 118, 78 et 80)
Confundántur supérbi, quia injúste
iniquitátem fecérunt in me:
ego autem in mandátis tuis exercébor,
in tuis justificatiónibus, ut non confúndar.
Sejam confundidos os soberbos, porque praticaram
iniqüidades contra mim; eu porém,
para não ser confundido, exercitar-me-ei
em vossos mandamentos.
(M.Q. pg.[63])
REENCONTRANDO
O LATIM (CXXVII)
(Ps. 125, 5-6)
Qui séminat in lácrimis, in
gáudio metent. Eúntes ibant
et flebant, mitténtes sémina
sua. Veniéntes autem vénient
cum exsultatióne, portántes
manípulos suos.
Os que semeiam com lágrimas, com alegria
ceifarão. Chorando, saíram a
espalhar as suas sementes. Mas quando voltarem,
estarão contentes, carregando os seus
feixes.
(M.Q. pg.[26])
II
(Sap. 3, 1-2 et 3)
Justórum ánimae in manu Dei
sunt, et non tanget illos torméntum
malítiae: visi sunt óculis insipiéntium
mori: illi autem sunt in pace, allelúia.
As almas dos Justos estarão nas mãos
de Deus, e o tormento dos maus não
os atingirá. Aos olhos dos insensatos
pareciam quase a morrer: todavia estão
em paz. Aleluia.
(M.Q. pg.[30])
REENCONTRANDO
O LATIM (CXXVI)
(Ps. 88, 21-23)
Invéni David servum meum, óleo
sancto meo unxi eum: manus enim mea auxiliábitur
ei, et bráchium meum confortábit
eum. Nihil profíciet inimícus
in eo, et fílius iniquitátis
non nocébit ei.
Escolhi Davi para meu servo; com o meu santo
óleo o ungi; minha mão lhe dará
auxílio e o meu braço o fortalecerá.
O inimigo em nada prevalecerá contra
ele e malfeitor algum lhe poderá ser
nocivo.
(M.Q. pg. [10])
II
(Ps. 109, 4)
Tu es sacérdos in aetérnum,
secúndum órdinem Melchísedech.
Allelúia.
Tus és sacerdote para sempre, segundo
a ordem de Melquisedec. Aleluia.
(M.Q. pg. [10])
III
(Ps. 111, 1-3)
Beátus vir, qui timet Dóminum:
im mandátis ejus cupit nimis. Potens
in terra erit sémen ejus: generátio
rectórum benedicétur. Glória
et divítae im domo ejus: et justítia
ejus manet in saeculum saeculi.
Bem aventurado o homem que teme o Senhor e
se alegra em cumprir os seus mandamentos.
Poderosa será a sua posteridade sobre
a terra; abençoada será a geração
dos Justos. Há em sua casa glória
e riquezas, e a sua justiça permanece
por todos os séculos.
(M.Q. pg. [13])
REENCONTRANDO
O LATIM (CXXV)
I
(Ps. 20, 6)
Magna est glória ejus in salutári
tuo: glóriam et magnum decórem
impónes super eum, Dómine.
Grande é sua glória, por vosso
auxílio; de glória e grande
esplendor o cumulais, Senhor.
(M.Q. pg. [4])
II
(Ps. 106, 32, 31)
Exáltent eum in Ecclésia plebis:
et in cáthedra seniórum laudent
eum. Confiteántur Dómino misericórdiae
ejus; et mirabília ejus fíliis
hóminum.
Eles o exaltem na assembléia do povo;
eles o louvem no conselho dos anciãos.
Eles louvem ao Senhor pela sua bondade e pelas
maravilhas que fez aos filhos dos homens.
(M.Q. pg [6])
III
(Matth. 16, 18)
Tu es Petrus, et super hanc petram aedificábo
Ecclésiam meam. Allelúia.
Tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei
a minha Igreja. Aleluia.
(M.Q. pg. [6])
REENCONTRANDO
O LATIM (CXXIV)
I
(Ps. 20, 4)
Praevenísti eam, Dómine, in
benedictiónibus dulcédinis:
posuísti in cápite ejus corónam
de lápide pretióso.
Vós a preservastes, Senhor, com as
vossas bênçãos mais suaves;
colocastes em sua cabeça, uma coroa
de pedras preciosas.
(M.Q. pg. 1124)
II
(Ps. 67, 36)
Mirábilis Deus in Sanctis suis: Deus
Israel, ipse dabit virtútem et fortitúdinem
plebi suae: benedictus Deus.
Deus é admirável em seus Santos.
O Deus de Israel é que dará
virtude e força ao seu povo. Bendito
seja Deus.
(M.Q. pg. 1133)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXXIII)
I
(Jo. 15, 13)
Majórem caritátem nemo habet,
ut animam suam ponat quis pro amícis
suis.
Ninguém dá maior prova de caridade
do que aquele que dá a vida por seus
amigos.
(M.Q. pg. 1106)
II
(Ps. 118, 78 et 80)
Confundántur supérbi, quia injúste
iniquitátem fecérunt in me:
ego autem in mandátis tuis exercébor,
in tuis justificatiónibus, ut non confúndar.
Sejam confundidos os soberbos, porque praticaram
iniqüidades contra mim; eu porém
para não ser confundido no último
dia, exercitar-me-ei em vossos preceiros.
(M.Q. pg. 1112)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXXII)
I
(Ps. 18, 5)
In omnem terram exívit sonus eórum:
et in fines orbis terrae verba eórum.
Sua voz repercutiu por toda a terra e suas
palavras até os extremos do orbe.
(M.Q. pg. 1092)
II
(Ps. 33, 10 et 11)
Timéte Dóminum, omnes Sancti
ejus: quóniam nihil deest timéntibus
eum. Inquiréntes autem Dóminum,
non defícient omni bono.
Temei o Senhor, todos vós, os seus
Santos, porque de nada carecem os que O temem.
Porque os que procuram o Senhor, não
serão privados de nenhum bem.
(M.Q. pg 1097)
III
(Matth. 11, 28)
Vénite ad me, omnes, qui laborátis
et oneráti estis: et ego refíciam
vos.
Vinde a mim, vós todos, que estais
fatigados e sobrecarregados e eu vos aliviarei.
(M.Q. pg. 1097)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXXI)
I
(Ps. 2,8)
Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem
tuam, et possessiónem tuam términos
terrae.
Pede-me, e eu te darei as nações
por tua herança, e entenderei o teu
domínio até os limites da terra.
(M.Q. pg. 1086)
II
(Ps. 28, 10 et 11)
Sedébit Dóminus Rex in aetérnum:
Dóminus benedícet pópulo
suo in pace.
O Senhor se assentará como Rei eternamente;
o Senhor abençoará o seu povo
com a paz.
(M.Q. pg. 1086)
III
(Ps. 78, 2 et 11)
Posuérunt mortália servórum
tuórum, Dómine, escas volatílibus
caeli, carnes Sanctórum tuórum
béstiis terrae, secúndum magnitúdinem
bráchii tui pósside fílios
morte punitórum.
Expuseram, Senhor, os cadáveres de
vossos servos como pasto às aves do
céu e as carnes de vossos Santos, aos
animais da terra. Pelo poder de vosso braço,
preservai os filhos dos que foram mortos.
(M.Q. pg.1089)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXX)
I
(Ps. 106, 8
– 9)
Confiteántur Dómino misericórdiae
ejus: et mirabília ejus fíliis
hóminum. Quia satiávit ánimam
inánem: et ánimam esuriéntem
satiávit bonis.
Louvado seja o Senhor, por suas misericórdias;
e pelas obras maravilhosas que fez para com
os filhos dos homens. E ele quem conforta
a alma desfalecida e prodigaliza bens aos
que tem fome.
(M.Q. pg. 1079)
II
(Ps. 71, 8 et 11)
Dominábitur, a mari usque ad mare,
et a flúmine usque ad términos
orbis terrárum. Et adorábunt
eum omnes reges terrae: omnes gentes sérvient
ei.
Ele domina de mar a mar, e desde o rio até
as extremidades da terra. Todos os reis da
terra O adoram e os povos todos O servem.
(M.Q. pg.1085)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXIX)
II
(Ps. 102, 20
et 1)
Benedícite Dóminum, omnes Angeli
ejus: potentes virúte, qui fácitis
verbum ejus. Bénedic, ánima
mea, Dóminum, et ómnia interióra
mea, nomen sanctum ejus.
Allelúia, allelúia. Sancte Míchael
Archángele, defénde nos in poelio:
ut non pereámus in treméndo
judício. Allelúia.
Bendizei as Senhor, vós, todos os seus
Anjos, poderosos em força, que cumpris
as suas ordens. Bendizei, ó mina alma,
ao Senhor, e tudo que há em mim bendiga
o seu santo Nome.
Aleluia, aleluia. São Miguel Arcanjo,
defendei-nos neste combate a fim de que não
pereçamos no dia do juízo tremendo,
Aleluia.
(M.Q. pg. 1047)
II
(Eccli. 24, 25: 39,
17)
In me grátia omnis viae er veritátis,
in me omnis spes vitae et virtútis:
ego quase rosa plantáta super rivos
aquárum fructificávi.
Em mim se encontra toda a graça do
reto caminho e da verdade; em mim, toda esperança
de vida e de virtude; como rosal plantado
à beira d’água, assim
frutifiquei.
(M.Q. pg. 1060)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXVIII)
(Ps. 20, 6)
Magna est glória ejus in salutári
tuo: gloriam et magnum decórem impónes
super eum, Dómine.
Grande é a sua glória, graças
à vossa proteção; de
glória e grande esplendor o cumulais,
Senhor.
(M.Q. pg 1040)
II
(Ps. 33, 18 -19)
Clamavérunt justi, et Dóminus
exaudívit eos: et ex ómnibus
tribulatiónibus eórum liberávit
eos. Juxta est Dóminus his, qui tribuláto
sunt corde: et húmiles spíritu
salvábit.
Os Justos clamaram, e o Senhor os ouviu; e
os livrou de todas as suas aflições.
O Senhor está perto dos que tem o coração
atribulado, e salvará os humildes de
espírito.
(M.Q. pg 1044)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXVII)
(Eccli. 39,
17-18)
Obaudíte me, divíni fructus,
et quase rosa plantáta super rivos
aquárum fructificáte: quasi
Líbanus odórem suavitátis
habéte.
Escutai-me, vós que sois uma raça
divina, e como o rosal plantado nas margens
das águas, frutificai. Exalai um aroma
suave como o do Líbano.
(M.Q. pg. 1018)
II
(Ps. 20, 4-5)
Dómine, praevenísti eum in benedictiónibus
dulcédinis: posuísti in cápite
ejus corónam de lápide pretióso.
Vitam pétiit a te, et tribuíste
ei longitúdinem diérum in saeculum,
et in saeculum saeculi.
Senhor, Vós lhe concedestes benção
de doçura; pusestes sobre a sua cabeça
uma coroa de pedras preciosas. Pediu-Vos vida
e largos anos lhe concedestes, para sempre
e por todos os séculos.
(M.Q. pg. 1036)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXVI)
I
(Ps. 91, 13
et 14)
Justus ut palma florébit: sicut cedrus
Líbani multiplicábitur in domo
Dómini. Ad annuntiándum mane
misericórdiam tuam, et veritátem
tuam per noctem.
O Justo floresce como a palmeira na plenitude
da força, como o cedro do Líbano,
na casa do Senhor. Para anunciar pela manhã
a vossa misericórdia, e a vossa fidelidade
durante a noite.
(M.Q. pg 1013)
II
(Ps. 45, 6 , et 5)
Adjuvábit
eam Deus vultu suo: Deus in médio ejus,
non commovébitur. Flúminis ímpetus
laetíficat civitátem Dei, sanctificávit
tabernáculum suum Altíssimus.
Deus a ajuda com o seu olhar. Deus está
com ela e não a deixará fraquejar.
As torrentes do rio alegram a cidade de Deus.
O Altíssimo santificou o seu tabernáculo.
(M.Q. pg. 1017)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXV)
I
(Ps. 44, 11 – 12 et 14)
Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam,
et concupíscet rex pulchritúdinem
tuam. Tota decóra ingréditur
filia Regis, textúrae áureae
sunt amíctus ejus.
Ouve, filha, vê, escuta com atenção,
e de tua beleza se encantará o rei.
Toda formosura, entra a filha do rei, recamadas
de ouro são as suas vestes.
(M.Q.pg.994)
II
(Ps. 33, 12 – Ib. 2)
Veníte, fílii, audite me: timórem
Dómini docébo vos. Ps. Benedíca,
Dóminum im omni témpore: semper
laus ejus in ore meo. Glória Patri.
Vinde, filhos, ouvi-me: eu vos ensinarei a
temer o Senhor. Ps. Bendirei o Senhor em todo
o tempo; seu louvor estará sempre em
minha boca. Glória ao pai.
(M.Q. pg. 1009)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXIV)
I
(Ps. 44, 3 et 2)
Speciósus forma prae fíliis
hóminum: diffúsa est grátia
in lábiis tuis. Eructávit cor
meum verbum bonum: dico ego ópera mea
Regi.
Ultrapassais em formosura os filhos dos homens;
a graça expande-se em vossos lábios.
Exulta meu coração em alegre
canto; ao Rei dedico as minhas obras.
(Sap. 7, 26)
Cándor est lucis aetérnae, spéculum
sine mácula, et imago bonitátis
illíus. Alelúia.
Este é o Esplendor da Luz eterna, o
espelho sem mancha [da majestade de Deus]
e a imagem de sua bondade. Aleluia.
(M.Q.pg. 977)
II
(Ps. 31, 11)
Laetámini in Dómino et exsultáte,
justi: etgloriámini, omnes recti corde.
Alegrai-vos no Senhor e exultai, ó
Justos; rejubilai-vos, todos os retos de coração.
(M.Q. pg 981)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXIII)
I
(Ps. 88, 25)
Véritas mea et misericórdia
mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur
cornu ejus.
Minha fidelidade e minha misericórdia
estarão com ele, e em meu Nome se levantará
o seu poder.
(M.Q. pg. 968)
II
(Prov. 3, 9 et 27)
Honóra Dóminum de tua substántia,
et de primítiis ómnium frugum
tuárum da ei. Noli prohibére
benefácere eum, qui potest: si vales,
et ipse bénefac.
Honra o Senhor, com os teus bens e dá-lhe
as primícias de todos os teus frutos.
Não impeças, a quem o possa,
de fazer o bem; e se te é possível,
pratica tu mesmo a bondade.
(M.Q. pg. 973)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXII)
I
(Ps. 18, 5)
In omnem terram exívit sonus eórum:
et in fines orbis terrae verba eórum.
Sua voz repercutiu por
toda a terra e suas palavras até os
extremos do orbe.
(M.Q. pg. 960)
II
(Ps. 78, 2 et 11)
Posuérunt mortália servórum
tuórum, Dómine, escas volatílibus
caeli, carnes Sanctórum tuórum
béstiis terrae: secúndum magnitúdinem
bráchii tui pósside fílios
morte punitórum.
Senhor, jogaram os cadáveres de vossos
servos para servir de pasto às aves
de céu, e as carnes de vossos Santos,
aos animais da terra. Com o vosso braço
poderoso, guardai os filhos daqueles que foram
mortos.
(M.Q. pg. 967)
REENCONTRANDO
O LATIM (CXI)
I
(Ps. 44, 10)
Fíliae regum in honóre tuo,
ástitit regína a dextris tuis
in vestítu deauráto, circúmdata
varietáte.
Filhas de reis são as vossas damas
de honra, a rainha está à vossa
destra, com um manto de ouro e coberta de
variados atavios.
(M.Q.pg.954)
II
Oratio:
Esto, Dómine, plebi tuae sanctificátor
et custos: ut, Apóstoli tui Jacobi
muníta praesídiis, et conversatióne
tibi pláceat, et secura mente desérvat.
Per D.N.
Oração:
Santificai, Senhor, e guardai o vosso povo,
a fim de que, munido da proteção
de vosso Apóstolo S. Tiago, Vos agrade
por sua vida e Vos sirva com espírito
tranqüilo. Por N.S.
(M.Q.pg.959)
REENCONTRANDO
O LATIM (CX)
I
(Jer. 18, 20)
Recordáre, Virgo Mater, in conspéctu
Dei, ut loquáris pro nobis bona, et
ut avértat indignatiónem suam
a nobis.
Lembrai-vos, ó Virgem Mãe, de
dizer na presença de Deus, uma palavra
boa em nosso favor, para que Ele afaste de
nós a sua ira.
(M.Q.pg 944)
II
(Ps. 44, 3)
Diffúsa est grátia in lábiis
tuis: proptérea benedíxit te
Deus in aetérnum, et in saeculum saeculi.
A graça expande-se em vossos lábios;
por isso Deus vos abençoou para sempre
e por todos os séculos.
(M.Q. pg 952)
REENCONTRANDO
O LATIM (CIX)
I
(Ps. 123, 7)
Anima nostra, sicut passer, erépta
est de láqueo venántium: láqueus
contrítus est, et nos liberati sumus.
Nossa alma, como o pássaro, escapou
do laço dos caçadores. O laço
foi partido e nós ficamos livres.
(M.Q. pg 938)
II
Estóte
ergo vos perfécti, sicut et Pater vester
caeléstis perféctus est.
Sede, pois, perfeitos, como nosso Pai celestial
é perfeito.
(M.Q. pg. 939
REENCONTRANDO
O LATIM (CVIII)
I
(Ps. 18, 5
et 2)
In omnem terram exívit sonus eórum:
et in fines orbis tarrae verba eórum.
Caeli enárrant gloriam Dei: et ópera
mánnum ejus annúntiat firmaméntum.
Em toda a terra espalhou-se a sua voz; e até
os confins do orbe, as suas palavras. Os céus
proclamam a glória de Deus e o firmamento
anuncia a obra de suas mãos.
(M.Q. pg.912)
II
(Ps. 149, 5-6)
Exultábunt Sancti in glória,
laetabúntur in cubílibus suis:
exaltatiónes Dei in fáucibus
eórum.
Os Santos exultam na glória e se alegram
em sua mansão. Os louvores de Deus
estão em suas bocas.
(M.Q. pg. 934)
REENCONTRANDO
O LATIM (CVII)
I
(Jo. 1, 6-7)
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joánnes.
Hic venit, ut testimónium perhibéret
de lúmine, paráre Dómino
plebem perféctam.
Houve um homem enviado por Deus, cujo nome
era João. Este veio para dar testemunho
da luz e preparar ao Senhor um povo perfeito.
(M.Q. pg. 899)
II
(Ps. 8, 6-7)
Glória ET Honoré coronásti
eum: ET contituísti eum super ópera
mánuum tuárum, Dómine.
De glória e honra Vós o coroastes;
e sobre as obras de vossas mãos o constituístes,
Senhor.
(M.Q. pg. 900)
REENCONTRANDO
O LATIM (CVI)
I
(Ps. 88, 21-22)
Invéni David servum meum, óleo
sancto meo unxi eum: manus enim mea auxiliábitur
ei, et bráchium meum confortábit
eum.
Escolhi Davi para meu servo, com o meu santo
óleo o ungi, minha mão lhe será
auxílio e o meu braço o fortalecerá.
(M.Q. pg. 897)
II
(Luc. 12, 42)
Fidélis servus et prudens, quem constítuit
dóminus super famíliam suam:
ut det illis in témpore trítici
mensuram.
Eis o servo fiel e prudente que o Senhor pôs
à frente de sua família para
dar a cada um o pão, a seu tempo.
(M.Q. pg. 897)
REENCONTRANDO
O LATIM (CV)
(Ps. 77, 24-25)
Panem caeli dedit eis: panem Angelórum
manducávit homo.
Ele lhes deu o Pão do céu
e o homem se alimentou com o Pão dos
Anjos.
(M.Q. pg. 895)
(Ps. 23, 3-4)
Quis ascéndet in montem Dómini,
aut quis stabit in loco sancto ejus? Innocens
mánibus, et mundo corde.
Quem sebirá à montanha
do Senhor, ou quem se manterá em seu
santo lugar? O que tem as mão inocentes
e o coração puro.
REENCONTRANDO
O LATIM (CIV)
I
(Ps. 67, 36)
Marábilis Deus in Sanctis suis: Deus
Israel, ipse dabit virtútem et fortitúdinem
plebi suae: benedictus Deus.
Deus é admirável em
seus Santos. O Deus de Israel dará
Ele mesmo virtude e força a seu povo.
Bendito seja Deus!
II
(Sap. 3, 1-2
et 3)
Justórum ánimae in manu Dei
sunt, et non tanget illo; torménctum
malítae: visi sunt óculis insipiéntium
mori: illi autem sunt in pace.
As almas dos Justos estão
na mão de Deus e não os atingirá
o tormento dos maus. Aos olhos dos insensatos
pareciam quase a morrer; porém eles
estão em paz.
(M.Q. pg.890)
REENCONTRANDO
O LATIM (CIII)
(Ps. 36, 30-31)
Os justi meditábitur sapiéntiam,
et língua ejus loquétur judícium.
Lex Dei ejus in corde ipsíus: et non
supplantabúntur gressus ejus.
A boca do Justo medita a sabedoria,
e a sua língua profere a equidade.
A lei de seu Deus está em seu coração
e os seus passos não resvalarão.
(M.Q. pg. 886)
REENCONTRANDO
O LATIM (CII)
(Ps. 18, 5
et 2)
In omnem terram exívit sonus eórum:
et in fines orbis terrae verba eórum.
Caeli enárrant gloriam Dei: et ópera
mánuum ejus annúntiat firmaméntum.
Allelúia, Allelúia. (Jo. 15,
16) Ego vos elegi de mundo, ut eátis
et fructum afferátis: et fructus vester
máneat. Allelúia.
Em toda terra espalhou-se a sua voz
e até os extremos do orbe, as suas
palavras. Os céus narram a glória
de Deus e o firmamento proclama as obras de
suas mãos. Aleluia, Aleluia. Eu vos
escolhi do mundo, para que, indo-vos, deis
fruto e o vosso fruto permaneça. Aleluia.
(M.Q. pg. 883)
REENCONTRANDO
O LATIM (CI)
(Ps. 15, 7
et 8)
Benedícam Dóminum, qui tríbuit
mihi intelléctum; providébam
Deum in conspéctu meo semper, quóniam
a dextris est mihi, ne commóvear.
Bendirei o Senhor, que me concedeu
inteligência. Terei sempre a Deus ante
os meus olhos; porque Ele está à
minha direita, para que eu não vacile.
(M.Q. pg. 879)
REENCONTRANDO
O LATIM (C)
(Rom 13, 7-10)
Réddite ómnibus débita:
cúi tributum tributum, cúi vectigal
vectigal, cúi timorem timorem, cúi
honorem honorem. Némini quidquam debeatis
nisi ut ínvicem diligatis: qui enim
díligit próximum, legem implevit.
Nam: Non adulterabis, Non occides, Non furáberis,
Non concupisces, et si quod est aliud mandatum,
in hoc verbo recapitulatur: Díliges
próximum tuum tamquam teípsum.
Dilecto próximo malum non operator;
plenitude ergo legis est dilectio.
Daí a todos o que lhes é
devido: a quem se deve a contribuição,
a contribuição a quem se deve
o imposto, o imposto; a quem se deve o respeito,
o respeito; a quem se deve a honra, a honra.
Não devais a ninguém coisa alguma,
a não ser o amar-vos uns aos outros,
pois quem ama o próximo cumpriu a Lei.
E que os mandamentos não cometerás
adultério, não matarás,
não furtarás, não cobiçarás
e qualquer dos outros mandamentos resumem-se
nestas palavras, a saber: Amarás ao
próximo como a ti mesmo. A caridade
é, pois, o pleno cumprimento da lei.
REENCONTRANDO
O LATIM (XCIX)
Dilectio sine
simulatione. Odientes malum, adhaerentes bono,
caritate fraternitatis ínvicem diligentes,
honore ínvicem praevenientes, sollicitúdine
non pigri, spíritu ferventes, Dómino
servientes, spe gaudentes, in tribulatione
patientes, orationi instantes, necessitátibus
sanctorum communicantes, hospitalitatem sectantes.
Sejam sem disfarce a vossa caridade:
detestai o mal, cimentai-vos no bem. Sede,
pelo amor fraterno, mutuamente carinhosos,
considerando cada um de vós os outros
superiores em mérito, sede no zelo
sem indolência, fervorosos de espírito,
dedicados ao serviço do Senhor, alegres
na esperança, pacientes na tribulação,
assiduamente aplicados à oração,
acudindo com a vossa parte às necessidades
dos santos, procurando o ensejo de exercer
a hospitalidade.
(Rom 12, 9)
REENCONTRANDO
O LATIM (XCVIII)
(Ps.31, 11)
Laetámini in Dómino et exsultáte,
justi: et gloriámini, omnes recti corde.
Alegrai-vos no Senhor, e exultai,
ó Justos: e gloriai-vos n’Ele,
todos vós, ó retos de coração.
(M.Q. pg 873)
(Ps. 91, 13)
Justus ut palma florébit: sicut cedrus
Líbani multiplicábitur.
O Justo floresce na plenitude da
força, como o cedro do Líbano.
(M.Q. pg. 876)
REENCONTRANDO
O LATIM (XCVII)
(Sap. 3, 1,
2 et 3)
Justórum ánimae in manu Dei
sunt, et non tanget illos torméntum
malítiae: visi sunt óculis insipiéntium
mori: illi autem sunt in pace.
As almas dos Justos estão
na mão de Deus e não as atingirá
o tormento dos maus. Aos olhos dos insensatos,
pareciam quase a morrer, porém eles
estão em paz.
(M.Q. pg. 873 e 874)
REENCONTRANDO
O LATIM (XCVI)
(Ps. 31, 11)
Laetámini in Dómino et exsultáte,
justi: et gloriámini, omnes recti corde.
Alegrai-vos no Senhor, e exultai,
ó Justos: e gloriai-vos n’Ele,
todos vós, ó retos de coração.
(M.Q. pg. 873)
REENCONTRANDO
O LATIM (XCV)
(Ps. 117, 16-17)
Déxtera Dómini fecit virtútem,
déxtera Dómini exaltávit
me: non móriar, sed vivam, et narrábo
ópera Dómini, allelúia.
A Destra do
Senhor mostra o seu poder; a Destra do Senhor
me exalta; não morrerei, mas viverei,
e contarei as obras do Senhor. Aleluia.
(M.Q. pg 856)
REENCONTRANDO
O LATIM (XCIV)
Evangelium
(Jo.3)
Si terrena dixi vobis et non créditis:
quómodo, si díxero vobis caeléstia,
credéstis?
Se, quando vos falo nas coisas terrenas,
não credes, como crereis se vos falar
nas celestes?
(M.Q. pg. 855)
REENCONTRANDO
O LATIM (XCIII)
(Math. 25,
35)
Esurívi enim, et dedísti mihi
manducáre: sitívi, et dedísti
mihi bíbere: hospes eram, et collegísti
me: nudus, et cooperuísti me: infírmus,
et visitásti me, allelúia.
Tive fome, e vós me destes
de comer. Tive sede, e vós me destes
de beber. Era peregrino, e me recolhestes.
Estava nu, e me vestistes, enfermo e me visitastes,
aleluia.
(M.Q. pg. 841)
REENCONTRANDO
O LATIM (XCII)
(Ps. 44, 3
et 5)
Diffúsa est gratia in lábiis
tuis: proptérea benedíxit te
Deus in aetérnum. Propter veritátem
et mansuetúdinem et justítiam:
et dedúcet te mirabíliter déxtera
tua.
A graça expande-se em vossos
lábios: por isso Deus vos abençoou
para sempre. Pela fidelidade, mansidão
e justiça, a vossa destra vos conduzirá
admiravelmente.
(M.Q. pg. 814)
REENCONTRANDO
O LATIM (XCI)
(Apoc. 8,
3 et 4)
Stetit Angelus juxta aram templi, habens thuríbulum
áureum in manu sua, et data sunt ei
incénsa multa: et ascéndit fumus
arómatum in conspéctu Dei.
Junto ao altar do templo estava um
Anjo com um turíbulo de ouro na mão.
E foram-lhe dados muitos perfumes: e o perfume
das nuvens de incenso subia até a presença
de Deus.
(M.Q. pg. 812)
REENCONTRANDO
O LATIM (XC)
(Ps. 111, 1-3)
Beátus vir, qui timet Dóminum:
in mandátis ejus cupit nimis. Potens
in terra erit sêmen ejus: generátio
rectórum benedicétur. Glória
et divítiae in domo ejus: et justítia
ejus manet in saeculum saeculi.
Bem aventurado o homem que teme o
Senhor e se alegra em cumprir os seus preceitos.
Poderosa será a sua posterioridade
sobra a terra, e abençoada será
a descendência dos Justos. Há
em sua casa glória e riqueza, e a sua
justiça permanece por todos os séculos.
(M.Q. pg. 808)
REENCONTRANDO
O LATIM (LXXXIX)
(Ps. 117, 24
et 22-23)
Haec dies, quam fecit Dóminus: exsultémus
et laetémur in ea. Lapidem quem reprobavérunt
aedificántes, hic factus est in caput
ánguli: a Dómino factum est
istud, et est mirábile in óculis
nostris.
Este é o dia que o Senhor
fé: exultemos e alegremo-nos nele.
A pedra que os construtores rejeitaram, tornou-se
a pedra angular: esta é a obra do Senhor
e é coisa admirável a nossos
olhos.
(M.Q. pg. 485)
REENCONTRANDO
O LATIM (LXXXVIII)
(Ps. 77, 23-25)
Portas caeli apéruit Dóminus:
et pluit illis manna, ut éderent: panem
caeli dedit eis, panem Angelórum manducávit
homo, allelúia.
O Senhor abriu as portas do céu,
e fez chover sobra eles maná para comerem:
deu-lhes um pão do céu: e o
homem comeu o pão dos Anjos, aleluia.
(M.Q. pg. 482)
REENCONTRANDO
O LATIM (LXXXVII)
(Ps. 117,
24 et 2)
Haec dies, quam fecit Dóminus: exsultémus
et laetémur in ea. Dicat nunc Israel,
quóniam bonus: quóniam in saeculum
misericórdia ejus.
Este é o dia que o Senhor
fez: exultemos e alegremo-nos nele. Diga Israel
agora: Ele é bom, pois sua misericórdia
é eterna.
Allelúia, allelúia.
(Matth. 28, 2)
Ângelus Dómini descéndit
de caelo: et accéndens revólvit
lapidem, et sedébat super eum.
Aleluia, aleluia
Um Anjo do Senhor desceu do céu, e,
chegando-se, afastou a pedra e sentou-se sobre
ela.
(M.Q. pg. 473)
REENCONTRANDO
O LATIM (LXXXVI)
(Ps. 117,
16-17)
Déxtera Dómini fecit virtútem,
déxtera Dómini exaltávit
me: non móriar, sed vivam, et narrábo
ópera Dómini.
A Destra do Senhor mostra seu poder
eterno, a Destra do Senhor me exalta: não
hei de morrer, mas viverei e contarei as obras
do Senhor.
(M.Q. pg. 395)
REENCONTRANDO
O LATIM (LXXXV)
(Ps. 101,
2-3)
Dómine, exáudi oratiónem
meam, et clamor meus ad te pervéniat:
ne avértas fáciem tuam a me.
Senhor, ouve a minha oração,
e chegue até Vós o meu clamor:
não afasteis de mim a vossa face.
(M.Q. pg.390)
REENCONTRANDO
O LATIM (LXXXV)
(Ps. 33, 18-ib.2)
Clamavérunt justi, et Dóminus
exaudívit eos: et ex ómnibus
tribulatiónibus eórum liberávit
eos. Ps. Benedícam Dóminum in
omni témpore; semper laus ejus in ore
meo.
Clamaram os Justos, e o Senhor os
ouviu: e de toda as sua tribulações
os livrou. Ps. Louvarei ao Senhor em todo
o tempo; seu louvor está sempre em
minha boca.
(M.Q. pg. 802)
REENCONTRANDO
O LATIM (LXXXIII)
(Apoc. 3,
20)
Ecce, sto ad óstium et pulso: si quis
audíerit vocem meam, et aperúerit
mihi jánuam, intrábo ad illum,
et cenábo cum illo, et ipse mecum.
Eis que estou à porta e bato.
Se alguém ouvir a minha voz e me abrir
a porta, entrarei em sua casa, com ele tomarei
a ceia e ele comigo.
(M.Q. pg. 798)
REENCONTRANDO
O LATIM (LXXXII)
Spera in Dómino
et fac bonitátem in divíttis
ejus. Delectáre in Dómino, et
dabit tibi petitiónes cordis tui; revela
Dómino viam tuam et spera in eum, et
ipse fáciet.
Põe a tua mão no Senhor
e faze o que é bom; e dominarás
a terra e te alimentarás com suas riquezas.
Alegra-te no Senhor, e Ele satisfará
as aspirações de teu coração.
Manifesta ao Senhor os teus caminhos e nele
confia: e Ele cuidará de ti.
(Ps. 36, 3-5 M.Q. pg. 767)
REENCONTRANDO
O LATIM (LXXXI)
(Ps. 101, 2-5
et 14)
Dómine, exáudi oratiónem
meam, et clamor meus ad te véniat.
Ne avértas fáciem tuam a me:
in quacúmque die tríbulor, inclina
ad me aurem tuam. In quacúmque die
invocávero te, velóciter exáudi
me. Quia defecérunt sicut fumus dies
mei: et ossa mea sicut in frixório
confríxa sunt. Percússus sum
sicut foenum, et áruit cor meum: quia
oblítus sum manducáre panem
meum. Tu exsurgens, Dómine, miseréberis
Sion: quia venit tempus miserándi ejus.
Senhor, ouvi a minha oração
e chegue até vós o meu clamor.
Não desvieis de mim o vosso rosto.
Em qualquer dia de tribulação
para mim, inclinai a mim o vosso ouvido. Em
qualquer dia em que Vos invocar, atendei-me
prontamente. Porque os meus dias evolaram-se
como a fumaça, e os meus ossos secaram
como em fornalha. Batido fui como o feno e
o meu coração entibiou-se, porque
me esqueci de comer o meu pão. Levantando-Vos,
Senhor, tereis piedade de Sião, porque
a hora é chegada de Vos compadecerdes
de sua desgraça.
(M.Q. pg. 379)
REENCONTRANDO
O LATIM (LXXX)
(Ps. 142, 9-10)
Eripe me de inimícis meis, Dómine:
ad te confúgi; doce me fácere
voluntátem tuam: quia Deus meus es
tu.
Livrai-me de meus inimigos Senhor,
junto de Vós me refugio; ensinai-me
a fazer a vossa vontade, porque Vós
sois o meu Deus.
(M.Q. pg. 362)
REENCONTRANDO
O LATIM (LXXIX)
(Ps. 68, 21-22)
Impropérium exspectávit cor
meum, et misériam: et sustínui
qui simul mecum contristarétur, et
non fuit: consolántem me quaesívi,
et non invéni: et dedérunt in
scam meam fel, et in siti mea potavérunt
me acéto.
Meu coração só
guarda impropérios e miséria:
esperei que alguém se entristecesse
comigo, e ninguém houve: procurei quem
me consolasse e não encontrei: por
alimento eles me deram fel, e em minha sede,
com vinagre me abeberaram.
(M.Q. pg. 359)
REENCONTRANDO
O LATIM (LXXVIII)
(Ps. 24, 1-3)
Ad te, Dómine, levávi animam
meam: Deus meus, in te confído, non
erubéscam: neque irrídeant me
inimíci mei: étenim univérsi,
qui te exspéctant, non confundéntur.
A Vós, Senhor, elevo a minha
alma. O meu Deus, em Vós confio, não
serei envergonhado. Não se riam de
mim os meus inimigos, porque todos os que
em Vós esperam, não serão
confundidos.
(M.Q. pg. 170)
REENCONTRANDO
O LATIM (LXXVII)
(Ps. 29, 2-3)
Exaltábo te, Dómine, quóniam
suscepísti me, nec delectásti
inimícos meos super me: Dómine,
clamávi ad te, et sanásti me.
Exaltar-Vos-ei, Senhor, porque me
recebestes e não deixastes que os meus
inimigos se alegrassem à minha custa.
A Vós, clamei, Senhor, e me curastes.
(M.Q. pg. 167)
REENCONTRANDO
O LATIM (LXXVI)
IMPOSIÇÃO
DAS CINZAS
Memento, homo,
quia pulvis es, et in púlverem revertéris.
Lembra-te, ó homem, que és
pó, e em pó te hás de
tornar.
(Joel, 2,
13)
Immentémur
hábitu, in cínere et cilício:
jejunémus, et plorémus ante
Dóminum: quia multum miséricors
est dimíttere peccáta nostra
Deus Noster.
Mudemos de vestimenta e cubramo-nos
com a cinza e o cilício: jejuemos e
choremos diante do Senhor, pois nosso Deus
é muito misericordioso e pronto a perdoar
os nosso pecados.
(M.Q. pg. 163)
REENCONTRANDO
O LATIM (LXXV)
(Ps. 42, 4)
Introíbo ad altáre Dei, ad Deum,
qui laetíficat juventútem meam.
Eu venho ao altar de Deus, ao Deus
que alegra a minha juventude.
(M.Q. pg. 155)
Oratio
Preces nostras, quaesumus, Dómine,
cleménter exáudi: atque, a peccatórum
vínculis absolutos, ab omni nos adversitáte
custódi. Per. D.N.
Senhor, nós Vos suplicamos
que atendais benigno às nossas preces,
e, libertados dos laços do pecado,
nos preserveis de toda a adversidade. Por
N.S.
(M.Q. pg. 156)
REENCONTRANDO
O LATIM (LXXIV)
(Ps. 59,4
et 6)
Commovísti, Dómine, terrram,
et conturbásti eam. Sana contritiónes
ejus, quia mota est. Ut fúgiant a fácie
arcos: ut liberéntur elécti
tui.
Vós, Senhor, abalastes a terra
e a fizestes estremecer. Fechai suas fendas,
porque está a desmoronar. Para que
escapem às flechas vingadoras: para
que vossos eleitos sejam livres.
(M.Q. pg. 153)
REENCONTRANDO
O LATIM (LXXIII)
(Ps. 82, 19
et 14)
Sciant gentes, quóniam nomen tibi Deus:
tu solus Altíssimus super omnem terram.
Deus meus, pone illos ut rotam, et sicut stípulam
ante fáciem venyi.
Saibam os povos que o vosso Nome
é Deus: somente Vós sois o Altíssimo
sobre toda a terra. Meu Deus, fazei-os semelhantes
à folhagem e à palha que o vento
leva.
(M.Q. pg. 153)
REENCONTRANDO
O LATIM (LXXII)
(Ps. 30, 17-18)
Illúmina fáciem tuam super servum
tuum, et salvum me fac in tua misericórdia:
Dómine, non confúndar, quóniam
invocávi te.
Fazei a vossa face resplandecer sobre
o vosso servo, e salvai-me por vossa misericórdia.
Senhor, não serei confundido, porque
Vos invoquei.
(M.Q. pg. 150)
REENCONTRANDO
O LATIM (LXXI)
(Ps. 129,
1-4)
De profúndis clamávi ad te,
Dómine: Dómine , exáudi
vocem meam: Fiant aures tuae intendéntes
in oratiónem servi tui. Si iniquitátes
observáveris, Dómine: Dómine,
quis sustinébit? Quia apud te propitiátio
est, et propter legem tuam sustínui
te, Dómine.
Das profundezas do abismo, eu clamo
a Vós, Senhor! Senhor, escutai a minha
voz. Estejam os vossos ouvidos atentos à
oração de vosso servo. Se observardes,
Senhor, as nossas iniqüidades, Senhor,
quem subsistirá? Porque Vós
amais o perdão e por causa de vossa
lei, em Vós espero, Senhor.
(M.Q. pg.148)
REENCONTRANDO
O LATIM (LXX)
Oratio:
Preces pópuli tui, quaesumus, Dómine,
cleménter exáudi: ut qui juste
pro peccátis nostris afflígimur,
pro tui nóminis glória misericórditer
liberémur. Per D. N.
Nós Vos suplicamos, Senhor,
que escuteis, clemente, as preces de vosso
povo, a fim de que, para a glória de
vosso Nome misericordiosamente sejamos livres
dos males com que vossa justiça nos
aflige pelo nossos pecados. Por N. S.
(M.Q. pg. 146)
REENCONTRANDO
O LATIM (LXIX)
(Ps. 101,
16-17)
Timébunt gentes nomen tuum, Domine:
et omnes reges terrae gloriam tuam. Quóniam
aedificávit Dóminus Sion, et
vidébitur in majestáte sua.
As nações temem o vosso
Nome, Senhor, e todos os reis da terra, a
vossa glória. Porque o Senhor edifica
Sião: e se manifesta em sua majestade.
(M.Q. pg. 143)
REENCONTRANDO
O LATIM (LXVIII)
(Ps. 117,
16 et 17)
Déxtera Dómini fecit virtútem,
déxtera Dómini exaltávit
me: non móriar, sed vivam, et narrábo
ópera Dómini.
A Destra do Senhor mostra o seu poder,
a Destra do Senhor me exalta: não morrerei,
mas viverei e contarei as obras do Senhor.
(M.Q. pg. 135)
REENCONTRANDO
O LATIM (LXVII)
Oratio: Domine
Jesu Christe, qui Maríae et Joseph
súbditus, domesticam vitam ineffabílibus
virtútibus consecrásti: fac
nos, utriúsque auxílio, Famíliae
sanctae tuae exémplis ínstrui;
et consórtium cónsequi sempitérnum:
Qui vivis.
Oração: Senhor, Jesus
Cristo, que por vossa submissão a Maria
e José, consagrastes a vida doméstica
com a prática de virtudes inefáveis,
fazei que, auxiliados por vossos pais, sejamos
instruídos como os exemplos de vossa
Santa Família e cheguemos a participar
da eterna felicidade. Vós, que, sendo
Deus, viveis e renais.
(M.Q. pg. 121)
REENCONTRANDO O LATIM (LXVI)
(Sap. 3, 1,
2 et 3)
Justórum ánimae in manu Dei
sunt: et non tanget illos torméntum
malítiae. Visi sunt óculis insipiéntium
mori: illi autem sunt in pace.
As almas dos Justos estão
nas mãos de Deus e os tormentos dos
maus não os tocarão. Aos olhos
dos insensatos pareciam quase morrer; todavia
estão em paz.
(M.Q. pág. 751)
REENCONTRANDO
O LATIM (LXV)
Oratio:
Propítius esto, Dómine, supplicatiónibus
nostris: et, pópuli tui oblatiónibus
precibúsque suscéptis, ómnium
nostrum ad te corda convérte; ut, a
terrénis cupiditátibus liberati
ad caeléstia desidéria transeámus.
Per D. N.
Oração:
Senhor, sede propício às nossas
súplicas e, recebendo as ofertas e
orações de vosso povo, convertei
a Vós os nosso corações,
para que, livres dos gozos terrenos, nos elevemos
aos desejos do céu. Por N. S.
(M.Q. pág. 669)
REENCONTRANDO
O LATIM (LXIV)
(Ps. 129,
1-2)
De profúndis clamávi ad te Dómine:
Dómine, exáudi oratiónem
meam: de profúndis clamávi ad
te, Dómine.
Das profundezas do abismo, eu clamo
a Vós, Senhor! Senhor, atendei à
minha oração. Das profundezas
do abismo, eu clamo a Vós, Senhor.
(M.Q. pág. 663)
REENCONTRANDO
O LATIM (LXIII)
(Ps. 16, 6)
Ego clamávi, quóniam exaudísti
me, Deus: inclina aurem tuam et exáudi
verba mea.
Eu clamei por Vós, ó Deus, pois
Vós me ouvis: inclinai os vossos ouvidos
e atendei às minha súplicas.
(M.Q. pág. 660)
REENCONTRANDO
O LATIM (LXII)
(Ps. 89, 1-2)
Domine, refúgium factus esnobis, a
generatióne et progênie. Priúsquam
montes fíerent aut formarétur
terra et orbis: a saeculo et usque in saeculum
tu es, Deus.
Senhor, fostes o nosso refúgio
de geração em geração.
Antes que as montenhas fossem criadas ou se
formasse a terra e o mundo, desde toda a eternidade,
e por todos os séculos, Vós
sois, ó Deus.
(M.Q. pág. 655)
REENCONTRANDO
O LATIM (LXI)
(Ps. 144, 15-16)
Oculi ómnium in te sperant, Domine:
et du das illis escam in témpore opportúno.
Aperis tu manum tuam: et imples omne animal
benectióne.
Os olhos de todos em Vós esperam,
Senhor, e Vós lhe dais alimento a seu
tempo. Abris a vossa mão e encheis
de bênçãos todos os viventes.
(M.Q. pág. 652)
REENCONTRANDO
O LATIM (LX)
Oratio: Lárgire,
quesumus, Domine, fidélibus tuis indulgéntiam
placátus et pacem: ut páriter
ab ómnibus mundéntur offénsis
et secura tibi mente desérviant. Per
D. N.
Oração: Concedei-nos,
Senhor, benignamente a vossos fiéis
o perdão e a paz, para que sejam purificados
de toda culpa, e Vos sirvam com firme confiança.
Por N.S.
REENCONTRANDO
O LATIM (LIX)
Oratio: Haec
múnera, quaesumus, Domine, quae óculis
tuae majestátis offérimus, salutária
nobis esse concéde. Per D. N.
Oração: Nós
Vos suplicamos, Senhor, permiti que estas
ofertas que apresentamos aos olhos de vossa
Majestade, sejam úteis para a nossa
salvação. Por N. S.
(M.Q. pág. 650)
REENCONTRANDO
O LATIM (LVIII)
Oratio:
Omnípotens et miséricors Deus,
universa nobis adversántia propitiátus
exclúde: ut mente et córpore
páriter expedíti, quae tua sunt,
líberis méntibus exsequámur.
Per D.N.
Oração:
O Deus, onipotente e misericordioso, afastai
benignamente de nós todas as adversidades
a fim de que, desembaraçados de alma
e corpo, com liberdade de espírito
possamos dedicar-nos a vosso serviço.
Por N.S.
(M.Q. pág.648)
REENCONTRANDO
O LATIM (LVII)
Oratio:
Dírigat corda nostra, quae sumus, Domine,
tuae miseratiónis operátio:
quia tibi sine te placére non póssumus.
Per D. N.
Oração:
Dignai-Vos, Senhor, dirigir os nossos corações
por vossa misericórdia, porque sem
Vós não podemos Vos agradar.
Por N.S.
(M.Q. pág. 645)
REENCONTRANDO
O LATIM (LVI)
(Ps. 118, 22 et 24)
Aufer a me oppróbrium et contémptum,
quia mandáta tua exquisívi,
Domine: nam et testimónia tua meditátio
meã est.
Livrai-me,
Senhor, do opróbrio e do desprezo,
porque obedeci a vossos mandamentos; pois
vossos preceitos são assunto de minha
meditação.
(M.Q. pág. 635)
REENCONTRANDO
O LATIM (LV)
(Ps. 112, 5-7)
Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui
in altis hábitat, et humília
réspicit in caelo et in terra? Súscitans
a terra ínopem et de stércore
érigens páuperem.
Quem é como o Senhor, nosso
Deus, que habita nas alturas e vê o
que é humilde no céu e na terra?
Ao fraco Ele levanta da terra e ao pobre Ele
ergue do pó.
(M.Q. pág. 629)
REENCONTRANDO
O LATIM (LIV)
Paulo autem
appellante, ut servaretur ad Augusti congnitionem,
iussi servari eum, donec mittam eum ad Caésarem.
Agrippa autem ad Festum: Volebam et ipse hóminem
audire!. Cras, inquit, audies eum.
Como Paulo apelasse, pedindo que o reservassem
para a decisão de Augusto, mandei que
o guardassem até o enviar a César.
Agripa então disse a Festo: Eu também
queria ouvir esse homem!. Amanhã o
ouvirás – respondeu ele.
(Act 25, 21-22, Bíblia Sagrada)
REENCONTRANDO O LATIM (LIII)
Oratio:
Majestátem tuam, Domine, supplíciter
deprecámur: ut haec sancta, quae gérimus,
et a praetéritis nos delíctis
éxuant et futúris. Per D.N.
Oração:
Senhor, humildemente suplicamos à vossa
Majestade que estes santos Mistérios
que celebramos nos livrem das culpas passadas
e nos preservem das futuras. Por N.S.
(M.Q. pag.627)
REENCONTRANDO
O LATIM (LII)
(Ps. 101, 16-17)
Timébunt gentes nomen tuum, Domine,
et omnes reges terrae gloriam tuam. Quóniam
aedificátiv Dóminus Sion, et
vidébitur in majestáte sua.
Senhor, as nações temerão
o vosso Nome, e todos os reis da terra, a
vossa glória. Porque o Senhor edificou
Sião e será visto em toda a
sua majestade.
(Os. 97, 1)
Cantáte Dómino cánticum
novum: quia mirabília fecit Dóminus.
Allelúia.
Cantai ao Senhor um cântico novo: porque
o Senhor fez maravilhas. Aleluia.
(M.Q. pág. 622)
REENCONTRANDO
O LATIM (LI)
Oratio: Omnípotens
sempitérne Deus, qui, abundántia
pietátis tuae, et mérita súpplicum
excédis et vota: effúnde super
nos misericórdiam tuam ; ut dimíttas
quae consciéntia métuit, et
adjícias quod orátio non praesúmit.
Per D.N.
Oração: O Deus, eterno e onipotente,
que pela abundância de vossa bondade
excedeis os méritos e os desejos dos
suplicantes, derramai sobre nós a vossa
misericórdia ; perdoai o que a nossa
consciência teme, e acrescentai o que
não ousamos pedir. Por N.S.
(M.Q. pg. 604)
REENCONTRANDO
O LATIM (L)
Ad te, Domine, levávi animam meam:
Deus meus, in te cofído, non erubéscam:
neque irrídeant me inimíci mei:
étenim univérsi, qui te exspéctant,
non confundéntur.
A Vós, Senhor, elevo a minha
alma; meu Deus em Vós confio, não
serei envergonhado. Não se riam de
mim os meus adversários, porque todos
os que em Vós esperam, não serão
confundidos.
(Os.24,1-3 M.Q. pg. 603)
REENCONTRANDO O LATIM (XLIX)
Oratio:
Páteant aures misericórdiae
tuae, Dómine, précibus supplicántium:
et, ut peténtibus desideráta
concédas; fac eos, quae tibi sunt plácita,
postuláre. Per D.N.
Oração:
Abri, Senhor, os ouvidos de vossa misericórdia
às preces de vossos servos suplicantes,
e, para que aos seus rogos concedais o que
desejam, fazei que somente peçam o
que for de vosso agrado. Por N.S.
(M.Q. pg. 598)
REENCONTRANDO O LATIM (XLVIII)
Oratio:
Largíre nobis, quaesumus, Dómine,
semper spíritum cogitándi quae
recta sunt, propítius et agéndi:
ut, qui sine te esse non póssumus,
secúndum te vívere valeámus.
Per D.N.
Oração:
Concedei-nos propício, Senhor, que
sempre pensemos o que é reto e o pratiquemos,
para que, não podendo viver sem Vós,
vivamos conforme a vossa vontade. Por N.S.
(M.Q. pg. 595)
REENCONTRANDO
O LATIM (XLVII)
(Ps. 68,21)
Impropérim exspectávit Cormeum
et misériam: et sustínui, qui
simul mecum contristarétur, et non
fuit: consolántem me quaesivi, et non
invéni.
Meu coração só
espera afronta e misérias. Esperei
que alguém se contristasse comigo e
ninguém houve; procurei quem me consolasse
e não encontrei.
(M.Q. pg. 574)
REENCONTRANDO O LATIM (XLVI)
(Ps. 114,15-16)
Oculi ómnium in te sperant, Domine:
et tu das illis escam in témpore opportúno.
Aperis tu manum tuam: et imples omne ánimal
benedictióne.
Os olhos de todos em Vós esperam, Senhor,
e Vós lhes dais o alimento a seu tempo.
Abris a vossa mão e encheis de bênçãos
tudo o que é vida.
(M.Q. pg. 565)
REENCONTRANDO O LATIM (XLV)
Oratio:
Deus, qui nobis sub Sacramento mirábili
passiónis tuae memóriam reliquísti:
tríbue, quaesumus, ita nos Córporis
et Sánguinis tui sacra mystéria
venerári: ut redemptiónis tuae
fructum in nobis júgiter sentiámus:
Qui vivis et regnas.
Oração:
O’ Deus, que neste admirável
Sacramento nos deixastes um memorial de vossa
Paixão, concedei, Vos pedimos, que
de tal sorte veneremos os sagrados Mistérios
de vosso Corpo e de vosso Sangue que sempre
sintamos em nós o fruto de vossa Redenção.
Vós, que, sendo Deus, viveis e reinais.
(M.Q. pg. 564)
REENCONTRANDO O LATIM (XLIV)
Oratio :
Omnípotens sempitérne Deus,
qui didísti fámulis tuis in
confessióne verae fídei, atérnae
Trinitátis gloriam agnóscere,
et in poténtia majestátis adoráre
Unitátem: quaesumus; ut, ejúsdem
fídei firmitáte, ab ómnibus
semper muniámur advérsis. Per
D.N.
Oração:
Onipotente e eterno Deus, que concedestes
a vossos servos conhecer na confissão
da verdadeira fé a glória da
eterna Trindade, e adorar a sua Unidade no
poder da Majestade, fazei, Vos pedimos, que,
pela firmeza desta mesma fé, sejamos
protegidos contra todas as adversidades. Por
N.S.
(M.Q. pg. 557)
REENCONTRANDO O LATIM (XLIII)
Oratio:
Deus, qui tribus pueris mitigásti flammas
ígnium: concede propítius; ut
nos fámulos tuos non exúrat
flamma vitiórum. Per D.N.
Oração:
O’ Deus, que aos três jovens Hebreus
suavisastes o calor das chamas da fornalha,
concedei propício que a nós,
vossos servos, não abrase a chama dos
vícios. Por N.S.
(M.Q. pg. 554)
REENCONTRANDO O LATIM (XLII)
Oratio:
Méntibus
nostris, quaesumus, Dómine, Spíritum
Sanctum benígnus infúnde: cujus
et sapiéntia cónditi sumus,
et providéntia gubernámur. Per
Dóminum...in unitáte ejúsdem
Spíritus Sancti.
Oração:
Nós
Vos suplicamos, Senhor, dignai-Vos infundir
em nossas almas o Espírito Santo, cuja
Sabedoria nos criou e cuja Providência
nos governa. Por N.S....em união com
o mesmo Espírito Santo.
(M.Q. pag. 550)
REENCONTRANDO O LATIM (XLI)
Oratio:
Deus, qui (hodiérna die) corda fidélium
Sancti Spíritus illustratióne
ducuísti: da nobis in eódem
Spíritu recta sápere; et de
ejus semper consolatióne gaudére.
Per Dóminum... in unitáte ejúsdem
Spíritus Sancti.
Oração:
O’ Deus, que (neste dia) esclareceste
os corações dos fiéis
com as luzes do Espírito Santo, concedei-nos
a graça de amarmos neste mesmo Espírito
o que é reto e de sempre nos alegrarmos
com a sua consolação. Por N.S.
... em união com o mesmo Espírito
Santo.
(M.Q. pg. 531)
REENCONTRANDO O LATIM (XL)
Oratio:
Praesta, quaesumus, omnípotens Deus:
ut claritátis tuae super nos spléndor
effúlgeat; et lux tuae lucis corda
córum, qui per grátiam tuam
renáti sunt, Sancti Spíritus
illustratióne confírmet. Per
Dóminum... in unitáte ejúsdem
Spíritus Sancti.
Oração:
Nós Vos suplicamos, ó Deus onipotente,
fazei que sobre nós brilhe o esplendor
de vossa claridade, e que o fulgor de vossa
Luz, pela iluminação do Espírito
Santo, fortaleça os corações
daqueles que renasceram por vossa graça.
Por N.S. ... em união com o mesmo Espírito
Santo.
(M.Q. pg. 524)
REENCONTRANDO O LATIM (XXXIX)
Regnávit Dóminus super omnes
gentes: Deus sedet super sedem sanctam suam.
Alellúia. (Jo. 14 18) Non vos relínquam
órphanos: vado, et vénio ad
vos, et gaudébit cor vestrum. Allelúia.
O Senhor reina sobre todas as nações;
Deus está assentado em seu trono santo.
Aleluia. Não vos deixarei órfãos;
vou e venho a vós, e o vosso coração
se alegrará, Aleluia.
(M.Q. pg. 520)
REENCONTRANDO O LATIM (XXXVIII)
I- Ascéndit Deus
in jubilatióne, et Dóminus in
voce tubae, allelúia.
Deus subiu
entre aclamações de júbilo,
e o Senhor, ao som da trombeta, aleluia.
(Os. 46,6 M.Q. 518)
Oratio:
II- Omnípotens sempitérne Deus:
fac nos tibi semper et devotam gérere
volumtátem; et majestáti tuae
sincero corde servíre. Per D.N.
Oração:
Onipotente e eterno Deus, fazei que a nossa
vontade seja sempre favorosa para convosco,
e com um coração sincero sirvamos
à vossa majestade. Por N.S.
(M.Q. 519)
REENCONTRANDO O LATIM (XXXVII)
In die solemnitátis
vestrae, dicit Dóminus, indúcam
vos in terram fluéntem lac et mel,
allelúia.
No
dia de vossa festa solene, diz o Senhor, eu
vos introduzirei na terra, onde corre o leite
e o mel, aleluia.
(Ex. 13,5 M.Q. pg. 486)
REENCONTRANDO O LATIM (XXXVI)
Haec dies, quam fecit Dóminus: exsultémus
et laetémur in ea. Lapidem, quem reprobavérunt
aedificántes, hic factus est in caput
ánguli: a Dómino factum est
istud, et est mirábile in óculis
nostris. Allelúia, allelúia.
Surréxit Christus, qui creávit
ómnia: et misértus est humano
géneri.
Este é o dia quem o Senhor
fez; exaltemos e alegramo-nos nele. A pedra
que os construtores rejeitaram, tornou-se
a pedra angular; esta é a obra do Senhor
e é coisa admirável a nossos
olhos. Aleluia, aleluia. Ressuscitou o Cristo
que fez todas as coisas e teve piedade do
gênero humano.
(Os. 117, 24 et 22-23, M.Q. pg 485)
REENCONTRANDO O LATIM (XXXV)
Portas caeli apéruit Dóminus:
et pluit illis manna, ut éderent: panem
caeli dedit eis, panem Angelórum manducávit
homo, allelúia.
O Senhor abriu as
portas do céu, e fez chover sobre eles
maná para comerem; deu-lhes um pão
do céu; e o homem comeu o pão
dos Anjos, aleluia.
(Ps. 77,23-25, M.Q. pg 482)
REENCONTRANDO O LATIM (XXXIV)
Allelúia, allelúia. Angelus
Dómini descendit de caelo: et accédens
revólvit lápidem, et sedébat
super eum.
Aleluia, aleluia.
Um anjo do Senhor desceu do céu, e,
chegando-se, afastou a pedra e sentou-se sobre
ela.
(Matth. 28,2.
M.Q. pg 473)
Angelus Dómini
descéndit de caelo, et dixit muliéribus:
Quem quaeritis, surréxit, sicut dixit,
allelúia.
Um anjo do
Senhor desceu do céu e disse às
mulheres: Aquele a quem buscais, ressuscitou,
como havia dito, aleluia.
(Matth. 28,2,5
et 6. M.Q. pg 475)
REENCONTRANDO O LATIM (XXXIII)
Et cum facta esset hora, discúbuit,
et duódecim Apóstoli cum eo.
Et ait illis: Desidério desidéravi
hoc pascha manducáre vobíscum,
ántequam patiar.Dico enim vobis, quia
ex hoc non manducábo illud, donec impleátur
in regno Dei.
E chegada a
hora, Ele se pôs à mesa, com
os doze Apóstolos. E disse-lhes: Desejei
vivamente comer convosco este cordeiro pascal,
antes de padecer. Digo-vos, pois que não
mais o comerei até que isto se realize
no reino de Deus.
REENCONTRANDO O LATIM (XXXII)
Confitébor tibi, Domine, in toto corde
meo: retríbue servo tuo: vivam, et
custodiam sermónes tuos: vivifica me
secúndum verbum tuum, Domine.
Senhor, eu Vos louvo
com todo o meu coração; beneficiai
o vosso servo para que viva e observe os vossos
preceitos. Daí-me vida nova, Senhor,
segundo a vossa promessa.
(Os. 118,17 et 107)
REENCONTRANDO O LATIM (XXXI)
Visionem, quam vidístis, némini
dixéritis, donec a mórtuis resúrgat
Fílius hóminis.
A ninguém
digais a visão que tivestes, até
que o Filho do homem ressuscite dentre os
mortos.
(M.Q. Matth.
17,9 [pag 978])
REENCONTRANDO O LATIM (XXX)
Memento homo
quia pulvis es , et in púlverem revertéris.
Lembra-te homem ,
que és pó em pó te as
tornar.
REENCONTRANDO
O LATIM (XXIX)
Psalmus 129 – De profúndis clamávi
ad te, Domine: * Domine, exáudi vocem
meam: Fiant aures tuae intendentes, * in vocem
deprecatiónis meae. Si iniquitátes
observáveris, Domine: * Domine, quis
sustinébit? Quia apud te propitiátio
est: * et propter legem tuam sustínui
te, Dómine. Sustínui anima mea
in verbo ejus: * sperávit anima mea
in Dómino. A custódia matutina
usque ad noctem: * speret Israël in Dómino.
Quia apud Dóminum misericórdia:
* et copiosa apud eum redémptio. Et
ipse rédimet Israël, * ex ómnibus
iniquitátibus ejus.
SALMO CXXIX –
Desde o mais profundo clamei a ti, Senhor;
Senhor, ouve a minha voz; estejam atentos
os teus ouvidos à voz da minha súplica.
Se examinares, Senhor, as nossas maldades,
quem, Senhor, poderá subsistir (em
tua presença)? Mas em ti se acha a
clemência, e por causa da tua lei pus
em ti, Senhor, a minha confiança. A
minha alma está confiada na sua palavra;
a minha alma esperou no Senhor. Desde a vigília
da manhã até à noite,
espere Israel no Senhor; Porque no Senhor
está a misericórdia, e há
nele copiosa redenção. E ele
mesmo redimirá Israel de todas as suas
iniqüidades.
REENCONTRANDO O LATIM (XXVIII)
Symbolum Apostolorum (Símbolo dos Apostolos,
Credo). Credo in Deum, Patrem omnipoténtem,
Creatórem caeli et terrae. Et in Jesum
Christum, Fílium ejus únicum,
Dóminum nostrum: qui concéptus
est de Spíritu Sancto, natus ex Maria
Vírgine, passus sub Póntio Pilátio,
crucifíxus, mórtuus, et sepúltus:
descéndit ad ínferos; tértia
die resurréxit a mórtuis; ascéndit
ad caelos; sedet ad déxteram Dei Patris
omnipoténtis: inde ventúrus
est judicáre vivos et mórtuos.
Credo in Spíritum Sanctum, sanctam
Ecclésiam cathólicam, Sanctórum
communiónem, remissiónem peccatórum,
carnis ressuctiónem, vitan aetérnam.
Amen. (Breviarium Romanum)
REENCONTRANDO O LATIM (XXVII)
Tu es Petrus, et super hanc petram aedificábo
Ecclésiam meam: et portae inferi non
praevalébunt advérsus eam: et
tibi dabo claves regni caelórum.
Tu
és Pedro,e sobre esta pedra edificarei
a minha Igreja, e as portas do inferno não
prevalecerão contra ela. E eu te darei
as chaves do Reino dos céus.
(M.Q. , pg.
[749] )
REENCONTRANDO O LATIM (XXVI)
Véritas mea: Véritas mea et
misericórdia mea cum ipso: et in nómine
meo exaltábitur cornu ejus.
Minha fidelidade: Minha fidelidade e minha
misericórdia estarão com ele
e em meu Nome se levantará o seu poder.
(M.Q. , pg. [888] )
Fidélis servus: Fidélis servus
et prudens, quem constítuit dóminus
super famíliam suam: ut det illis in
témpore trítici mensúram.
Eis o servo fiel: Eis
o servo fiel e prudente, que o senhor pôs
à frente de sua família, para
dar o pão a cada um, a seu tempo. (
M.Q. , pg. [888] )
REENCONTRANDO O LATIM (XXV)
Confíteor:
Confíteor Deo omnipoténti, beátae
Maríae semper Vírgini,beato
Michaéli Archángelo,beato Joánni
Baptístae, sanctis Apóstolis
Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et
tibi Pater: quia peccávi nimis, congitióne,
verbo et ópere: meã culpa, meã
culpa, meã máxima culpa. Ideo
précor beátam Maríam
semper Vírginem, beátum Michaélem
Archángelum, beátum Joánnem
Baptístam, sanctos Apóstolos
Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, Pater,oráre
pro me ad Dóminum,Deum nostrum.
Confesso: Eu me confesso a Deus Todo poderoso,à
Bem-aventurada sempre Virgem Maria, ao bem-aventurado
S. Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado S. João
Batista, aos santos Apóstolos Pedro
e Paulo, a todos os Santos, e a vós,
Padre, que pequei muitas vezes, por pensamentos,
palavras e obras, por minha culpa, minha culpa,
minha máxima culpa. Portanto, rogo
à Bem-aventurada sempre Virgem Maria,
ao bem-aventurado S. Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado
S. João Batista, aos santos Apóstolos
Pedro e Paulo, a todos os Santos, e a vós,
Padre, que rogueis por mim a Deus, Nosso Senhor.
REENCONTRANDO
O LATIM (XXIV)
Justítiae
Dómini rectae , laetificántes
corda , et judícia ejus dulcióra
super mel et favum : nam et servus tuus custódit
ea.
As leis do Senhor são justas
e alegram os corações e seus
juízos são mais doces que o
mel e o favo ; por isso vosso servo os guarda.
(M.Q. , pg. 600)
Deus , qui
nos patrem et et matrem honoráre praecepísti
: miserere cleménter animábus
, patris et matris meae , eorúmque
peccáta dimítte ; meque eos
in aetérnae claritátis gáudio
fac vidére.
O’ Deus , que nos ordenastes
honrássemos os nossos pais , tende
piedade , por vossa clemência , de alma
de meu pai e de minha mãe , perdoai-lhes
os seus pecados e permiti também ,
que eu possa um dia encontrá-los nas
alegrias da luz eterna.(M.Q. , pg. [186] –
Oração para pais falecidos).
Gubérna
quaesumus , Dómine , temporálibus
aliméntis : quos dignáris aetérnis
informáre mystériis.
Nós Vos suplicamos , Senhor
, concedei os alimentos temporais àqueles
a quem benignamente destes a graça
pelos mistérios eternos.(M.Q. ,pg.
[150]).
Dixit
ei Jesus : Ego sum resurréctio et vita
: qui credit in me , étiam si mortuus
fuérit vivet : et omnis , qui vivit
et credit in me , non moriétur in aetérnum.
Jesus lhe replicou : Eu sou a ressurreição
e a Vida. O que crê em mim , ainda que
esteja morto , viverá ; e o que vive
e crê em mim , não morrerá
eternamente. (M.Q. , pg.[174]).
Fraters
: Nemo nostrum sibi vivit , et nemo sibi móritur.
Sive enim vívimus , Dómino vívimus
: sive mórimur . Sive ergo vívimus
, sive mórimur , Dómino mórimur.Sive
ergo vívimus, sive mórimur,
Dómini sumus. In hoc enim Christus
mórtuus est et resurréxit :
ut et mortuórum et vivórum dominétur.
Irmãos : Nenhum de nós
vive para si , e nenhum de nós morre
para si. Porque , vivendo , vivemos para o
Senhor , e morrendo , para o Senhor morremos.Ou
vivamos , pois ou morramos , sempre somos
do Senhor. Porque para isso é que Jesus
Cristo morreu e ressuscitou, para ser Senhor
dos vivos e dos mortos.(M.Q. , pg. [137]).
Dómine
, memorábor justíciae tuae solíus
: Deus ,docuísti me a juventúte
mea : et usque in senéctam et sénium
, Deus , ne derelínquas me.
Estou lembrado , Senhor , de vossa
fidelidade . Vós sois meu guia , ó
Deus , desde a minha juventude . Não
me abandoneis , ó Deus , até
os últimos dias da minha velhice.(M.Q.
, pg. [139].)
Deus
, qui de vivis et eléctis lapídibus
aetérnum majestáti tuae preparas
habitáculum : auxiliáre pópulo
tuo supplicánti ; ut , quod Ecclésiae
tuae corporálibus próficit ,
spátis , spirituálibus amplificétur
augméntis.
O’ Deus que de pedras vivas
e escolhidas , preparais uma morada eternal
para vossa Majestade , auxiliai o vosso povo
suplicante, a fim de que a vossa Igreja cresça
em bens espirituais , assim como progride
em espaço material.( M.Q. , pg. [ 88
] ).
Tua
, Dómine , propitiatióne , et
beátae Maríae sempre Vírginis
intercessióne , ad perpétuam
, atque praeséntem haec oblátio
nobis profíciat prosperitátem
et pacem.
Aproveite-nos , Senhor , esta oblação
para nossa perpétua e presente paz
e prosperidade , por vossa misericórdia
e pela intercessão da Bem-aventurada
sempre Virgem Maria.(M.Q. , pg. [98]).
Felix
namque es , sacra Virgo María , et
omni laude digníssima : quia ex et
ortus est sol justítiae , Christus
, Deus noster.
Sois feliz e digna de todo o louvor
, ó santa Virgem Maria , pois de vós
nasceu o sol da justiça , o Cristo
, nosso Deus. (M.Q. , pg. [99]).
Domus
mea domus oratiónis vocábitur
, dicit Dóminus : in ea omnis , qui
petit , áccipit ; et qui quaerit ,
ínvenit ; et pulsánti aperiétur.
Minha casa sera chamada de casa da
oração , diz o Senhor . Todo
aquele que pede, recebe ; o que procura ,
acha ; e ao que batye , abrir-se-á.
( Matth. 21 , 13 ). ( M.Q. , pg. [ 88 ] ).
Emítte
Spíritum tuum , et creabúntur
: et renovábis fáciem terrae
. O quam bonus et suávis est , Dómine
, Spíritus tuus in nobis : (Hic genufléctitur
). Veni , Sancte Spíritus , reple tuórum
corda fidélium: et tui amóris
in eis ignem accénde.
Enviai o vosso Espírito e tudo
sera criado , e renovareis a face da terra
. Oh! Como é bom e suave , Senhor ,
o vosso Espírito em nós ! (Aqui
todos se ajoelham.) Vinde , ó Espírito
Santo , enchei os corações de
vossos fiéis , e acendei neles o fogo
do vosso Amor.
( P s. 103 , 30 ). (M.Q. , pg. [106 ].)
Felix
namque es , sacra Virgo María , et
omni laude digníssima : quia ex et
ortus est sol justítiae, Christus ,
Deus noster.
Sois feliz e digna de todo o louvor
; ó santa Virgem Maria , pois de vós
nasceu o sol da justiça , o Cristo
, nosso DEUS.
(M.Q. , pg. [98] ).
Stetit Angelus
juxta aram temple , habens thuríbulum
áureum in manu sua : et data sunt ei
incense multa: et ascéndit fumus arómatum
in conspectus Dei.
Junto ao Altar do templo estava um
Anjo com um turíbulo de ouro em sua
mão . Foram-lhe dados muitos perfumes
subia até a presence de Deus.(M.Q.
, pg. [102] ).
In illo témpore
: Vidit Jesus Nathánael veniéntem
ad se , et dicit de eo : Ecce vere Israelíta
, in quo dolus non est.
Naquele tempo , viu Jesus a Natanael
qua vinha a Ele , e disse ao seu respeito
: Eis aí um verdadeiro Israelita ,
no qual não há dolo.
( Jo. 1, 47 – 51 ). (M.Q. , pg. [102]
).
Emítte
Spíritum tuum et creabúntur
: et renovábis fáciem terrae.
O quam bonus et suávis est , Dómine
, Spíritus tuus in nobis : (Hic genufléctitur
). Veni Sancte Spíritus reple tuorum
corda fidélium : et tui amóris
in eis ignem accénde.
Enviai o vosso Espírito e tudo
sera criado , e renovareis a face da Terra.
Oh! Como é bom e suave , Senhor , o
vosso Espírito em nós! (Aqui
todos se ajoelham ). Vinde , ó Espírito
Santo , enchei os corações de
vossos fiéis , e acendei neles o fogo
de vosso Amor.
(P s. 103, 30 ). (M.Q. , pg. [106] ).
Deus , qui
de viris et eléctis lapídibus
aetérnum majestáti tuae praeparas
habitáculum : auxiliáre pópulo
tuo supplicánti ; ut , quod Ecclésiae
tuae corporálibus próficit spátis
, spirituálibus amplificétur
augméntis.
O’ Deus , que de pedras vivas
e escolhidas , preparais uma morada eternal
para vossa Majestade auxiliai o vosso povo
suplicante , a fim de que a vossa Igreja cresça
em bens espirituais , assim como progride
em espaço material. (M.Q. , pg. [88]
).
Domus mea
domus oratiónis vocábitur ,
dicit Dóminus : in ea omnis , qui petit
,áccipit ; et qui quaerit , ínvenit
; et pulsánti paeriétur.
Minha casa sera chamada casa de oração
, diz o Senhor. Todo aquele que pede , recebe
; o que procura , acha ; e o que bate , abrir-se-a.
(M.Q. , pg. [88] ).
Bonum certámen
certávi , cursum consummávi
, fidem servávi.
Combati o bom combate ; terminei a
minha carreira : guardei a fé.
( M.Q. , pg. [48] ).
Vos
estis sal terrae . Quod si sal evanúerit
, in quo saliétur ? Ad níhilum
valet ultra , nisi ut mittátur foras
, et conculcétur ab homínibus.
Vós sois o sal da terra. Se
o sal perder a sua força ? Para nada
mais presta , senão para ser lançado
for a e pisado pelos homens.
(M.Q. , pg. [49] ).
Auxiliéntur
nobis, Dómine, sumpta mystéria
: et, intercedénte beáta N.
Vírgine et Mártyre tua, sempitérna
fáciant protectióne gaudére.
Ajudem-nos , Senhor , os Mistérios
que acabamos de receber , e por intercessão
de Santa N. , vossa Virgem e Mártir
, nos façam gozar de sua constante
proteção.(M.Q. , pg. [63]).
Non veni vocáre
justos , sed peccatóres ad paeniténtiam.
Não vim chamar os justos à
penitência , e sim , os pecadores.
Lucérna
córporis tui est oculus tuus.
A luz do teu corpo é o teu olho.(M.Q.
, pg. 1104).
Inclináte
aurem vestram , et veníte ad me : audíte
, et vivet anima
vestra .
Inclinai o vosso ouvido e vinde a
mim ; escutai e vossa alma viverá.(M.Q.
, pg. 1126).
Glóriam
, Dómine , sanctorum Apostolórum
tuórom Simónis et
Judae perpétuam venerántes :
quaesumus ; u team, sacris mysteries expiáti
, dígnius celebrémus.
Celebramos , Senhor , a eternal glória
de vossos santos Apóstolos Simão
e Judas , e Vos suplicamos que , purificados
por estes santos Mistérios , mais dignamente
os honremos.(M.Q. , pg.1092).
Póstula
a me , et dabo tibi gentes hereditátem
tuam , et
Possessiónem tuam terminus terrae.
Pede-me , e eu te darei as nações
por tua herança , e estenderei o teu
domínio até até os limites
da terra. (Ps. 2 , 8). (M.Q., pg. 1086).
Providémus
enim bona non solum coram Deo , sed étiam
coram
Hominíbus.
Porque procuramos fazer o bem , não
só diante de Deus , como também
diante dos homens.(M.Q., pg. 1074).
Providémus
enim bona non solum coram Deo , sed étiam
coram
Hominíbus.
Porque procuramos fazer o bem , não
só diante de Deus , como também
diante dos homens.(M.Q., pg. 1074).
Pónite
ergo in córdibus vestris non premeditári
quemádmodum respondeátis.Ego
enim dabo vobis os et sapiéntiam, cuia
non póterunt resístere, et contradícere
omnes adversárii vestri. Proponde,
pois, em vossos corações não
premeditar como haveis de responder,.Porque
eu vos drei palavras e sabedoria a que todos
vossos inimigos não poderão
resistir nem contradizer.(M.Q. pg.24, após
pg. 1134).
REENCONTRANDO
O LATIM (XXII)
Béatus
vir , qui non ábiit , in consílio
impíorum , et in via
Peccátorum non stetit , et in cathedra
pestiléntiae non sedit.
Bem aventurado , o homem que não
se deixou lever as às reuniões
dos maus , não se deteve na senda dos
pecadores , nem da maldade.
(M.Q. , pg. 1078).
Quid
prodérit , fratres mei, si fidem quis
dicat se habére , ópera autem
non hábeat? Numquid póterit
fides salváre eum?
Que adianta a um homem , irmãos
meus , dizer que tem fé , se não
tem obras ? Acaso pode a fé salvá-lo?
(M.Q. , pg. 1078).
Oculus
fui caeco et pes laudo : pater eram páuperum.
Tenho sido olhos para ocego , e pé
para o coxo. E tomei a mim ser o pai dos pobres.(Job.
29,14-16). (M.Q., pg. 1079).
Quae enim vidéntur
, temporália sunt : quae autem non
vidéntur ,
Aetérna sunt.
As coisas que se vêem são
temporárias , e as que não se
vêem são eternas. (M.Q., pg.
1064).
Providémus
enim bona non solum coram Deo , sed étiam
coram
Hominibus.
Porque procuramos fazer o bem , não
só diante de Deus , como também
diante dos homens. (M.Q., pg. 1074).
Angelis suis
Deus mandávit de te , ut custódiant
te in ómnibus viis
Tuis . In mánibus portábunt
te , ne unquam offéndas ad lapidem
pedem tuum.
Aos seus Anjos Deus ordenou que te
guardassem , em todos os teus caminhos. Eles
te conduzirão nas mãos para
que o teu pé não se fira, encontrndo
alguma pedra.
( Os. 90 , 11-12 ). (M.Q.).
Quod si audíeris
vocem ejus et féceris ómnia
, quae loquor ,
Inimícus erro inimícis tuis
et affligam affligéntes te : praecedétque
te Angelus meus.
Se escutas a sua voz e fazes o que
eu ti digo , eu serei o inimigo dos teus inimigos
e afligerei os que ti afligem , pois o meu
Anjo caminha adiante de ti.
(M.Q.).
Domine , qui
dixísti : Nisi efficiámini sicut
párvuli , non intrábitis
In regnum caelórum.
Senhor , que dissestes : Se não
vos tornardes semelhantes a estes pequeninos
, não entrareis no Reino dos céus.
(M.Q.).
Quicúmque
ergo humiliáverit se sicut párvulus
iste , hic est major
In regno caelórum.
Quem se tornar , portanto , humilde
como esta criança , esse é o
maior no Reino dos céus.
(M.Q.).
In
illo témpore : Accessérunt discípuli
ad Jesum dicéntes : Quis , putas ,
májor est in regno caelórum?
Naquele tempo , chegaram-se a Jesus
os discípulos com esta pergunta : Quem
é o maior no Reino dos céus?
( Matth. 18 , 1-4 ). (M.Q.).
Deus
, qui beátum Thoman Pontíficiem
insígnis in páuperes , misericórdiae
virtúte decorásti : quaesumus
; ut , ejus intercessióne, in omnes
, qui te deprecántur , divítas
misericórdiae tuae benígnus
effúndas.
O’ Deus , que honrastes o santo
Pontífice Tomaz com a virtude de uma
extraordinária misericórdia
para com os pobres , Vos rogamos que por sua
intercessão benignamente derrameis
sobre todos os que Vos suplicam as riquezas
de vossa mesericórdia.
(M.Q.)
Angelis
suis Deus mandávit de te , ut custódiant
te in ómnibus viis tuis . In mánibus
portábunt te , ne umquam offéndas
ad lapidem pedem tuum.
Aos seus Anjos Deus ordenou que te
guardassem , em todos os teus caminhos . Eles
se conduzirão nas mãos para
que o teu pé não se fira , encontrando
alguma pedra .
(Ps . 90,11-12). (M.Q., pg. 1051).
Quod
si audiéris vocem ejus et féceris
ómnia , quae loquor , inimícis
tuis et affligam affligéntes te : praecedétque
te Angelus meus.
Se escutas a sua voz e fazes o que
eu ti digo , eu serei o inimigo dos teus inimigos
e afligirei os que te afligem , pois o meu
Anjo caminha adiante de ti.
(Ex. 23 , 20-23). (M.Q., pg. 1051).
Per
signum Crucis de inimícis nostris libera
nos , Deus noster.
Pelo sinal da Cruz , livrai-nos ,
Deus nossos , de nossos inimigos.
( M.Q. , pg. 1032 ).
Os
justi meditábitur sapiéntiam
, et língua ejus loquetur judícium
:
Lex Dei ejus in corde ipsíus . Os.
Noli aemulári in malignántibus
:
Neque zeláveris faciéntes iniquitátem
.
A boca do justo fala a sabedoria e
sua língua profere a equidade . A lei
de seu Deus está em seu coração
. Os. Não revalizes com os maus , nem
tenhas inveja dos que praticam a iniqüidade.
( Os. 36 , 30- 31 – ib. 1 ). ( M.Q.
, pg 1038 ).
Non
veni vocáre justos , sed peccatóres
ad paeniténtiam.
Não vim chamar os justos à
penitência , e sim , os pecadores.
( Luc. 5 , 27-32 ). ( M.Q. , pg. 1038 ).
Hóstias
, Dómine , quas nómini tuo sacrándas
offérimus , apostólica prosequátur
orátio : per quam nos expiáritríbuas
et defendi .
Fazei , Senhor , que as orações
de vossos Apóstolos acompanhem este
Sacrifício que oferecemos ao vosso
Nome , e que por ele protegidos , sejamos
purificados de nossas culpas.
( M.Q. , pg. 916 ).
Quod
dico vobis in ténebris , dícite
in lúmine , dicit Dóminus :
et
Quod in aure audítis , praedicáte
super tecta.
O que vos digo nas trevas dizei-o
à luz do dia , diz o Senhor ; e o que
vos é dito ao ouvido , pregai-o de
cima dos telhados.
( Matth. 10 , 27 ).
Quicúmque
fécerit voluntátem Patris mei
, qui in caelis est :
Ipse meus frater et sóror et máter
est, dicit Dóminus.
Todo aquele que faz a vontade de meu
Pai , que está nos céus ,
Este é meu irmão , minha irmã
e minha mãe , diz o Senhor.
( Matth. 12 , 50 ).
Ave
, Maria , grátia plena ; Dóminus
tecum : benedícta tu in
Muliéribus .
Ave , Maria , cheia de graça
, o Senhor é contigo , bendita és
tu
Entre as mulheres . ( Luc. 1 , 28 ).( M.Q.
, pg. 1023 ).
Gloriosa
dicta sunt de te, María : quia fecit
tibi magna qui potens est.
Coisas Gloriosas se tem dito de vós
, ó Maria. Porque grandes coisas vos
fez o Todo Poderoso.(Missal Quotidiano , pg.
1024 ).
Fratres:
quiparces´minat, parce et meter: et
qui séminat in benedictiónibus,
de benedictiónibus et metet.
Irmãos : aquêle que semeia
pouco, também pouco há de colher;
e o que semeia com abundância, ceifará
igualmente com abundância.
Estóte
ergo vos perfécti , sicut et Pater
vester caeléstis perféctus est.
Sede
, pois , perfeitos , como vosso Pai celestial
é perfeito.(
M.Q. , pg. 939 ).
In
omnem terram exívit sonus eórum
: et in fines orbis terrae verba eórum.
Sua voz repercutiu por toda a terra
e suas palavras até os extremos do
orbe. (Ps. 18 , 5 ).(M.Q.,pg.960).
Qui
vult veníre post me , ábneget
semetípsum , et tollat crucem suam
, et
sequátur me .
O que quer vir após mim , renuncie
a si próprio , tome a sua cruz e
siga-me . (Matth. 16 , 24). (M.Q. , pg. 984
).
Levita
Lauréntius bonum opus operatus est
: qui per signum crucis caecos
Iluminávit.
O levita Lourenço praticou
uma boa obra ; deu vista aos cegos pelo sinal
da Cruz . ( Ps 16 , 3 ).( M.Q. , pg. 986 ).
Beátus
vir , qui suffert tentatiónem : quóniam
, cumprobátus fúerit ,
Accípiet corónam vitae .
Feliz o homem que suporta a tentação
, porque quando for provado
receberá a coroa da vida. ( Ps 36 ,
30 – 31 ).( M.Q. , pg. 1010 ).
Probásti
, Domine cor meum , et visitásti nocte
. Igne me examinásti , et
non est inventa in me iníquitas .
Senhor , Vós experimentastes
o meu coração e me visitastes
, durante a
noite. Vós me provastes pelo fogo ,
e não achastes iniqüidades em
mim.
REENCONTRANDO
O LATIM (XXI)
Gaudeámus
omnes in Dómino , diem festum celebrantes
sub honoré beátae
Rosae Vírginis : de cujus solemnitáte
gaudent Angeli et colláudant Fílium
Dei . Ps Eructávit cor meum verbum
bonum : dico ego ópera meã Regi
.
Alegremo-nos todos no Senhor , festejando
este dia em honra da Santa
Virgem Rosa ; nesta solenidade se regozijam
os Anjos e louvam o Filho de
Deus. Ps Exulta o meu coração
em alegre canto : ao Rei dedico as minhas
obras.( -Ps. 44 , 2 ).(M.Q. , pg. 961 e 1016
).
Posuísti
, Domine , in cápite ejus corónam
de lápide pretióso.
Pusestes , Senhor , em tua cabeça
, uma coroa de pedras preciosas .
(Ps 20 , 4). (M.Q. , pg. 1015 ).
REENCONTRANDO
O LATIM (XX)
Quasi
arcus refúlgens inter nébulas
glóriae : et quase flos rosárium
in diébus
vernis .
Ela é como o arco-íris
que reluz entre as nuvens transparentes ;
como a flor
da roseira nos dias de primavera . ( Eccli.
50 , 8 ).( M.Q. , pg. 1017).
REENCONTRANDO
O LATIM (XIX)
Os
justi meditábitur sapiéntiam
, et lingua ejus loquétur judícium
. Lex
Dei ejus in corde ipsíus : et non supplantabuntur
gressus ejus.
A
bôca do justo fala a sabedoria e a sua
língua profere a equidade . A lei de
seu Deus está em seu coração
, e os seus passos não vacilarão
.(M.Q. , pg. 946 ).
REENCONTRANDO
O LATIM (XVIII)
Inimicítias
ponam inter te et mulíerem , et sêmen
tuum et sêmen illíus .
Porei inimizades entre
ti e a mulher , e entre a tua posteridade
e a posteridade dela . ( Gen. 3 , 15 ).( M.Q.
, pg. 995 ).
REENCONTRANDO
O LATIM (XVII)
Beata
víscera Maríae Vírginis
, quae portavérunt aetérni Patris
Fílium .
Bem-aventurada
as entranhas da Virgem Maria que trouxeram
o Filho do
Pai Eterno . ( M.Q. , pg. 990 ).
REENCONTRANDO
O LATIM (XVI)
Diffúsa
est gratia in lábiis tuis: proptérea
benedíxit te Deus in aetérnum,
et in saeculum saeculi.. A
graça expande-se em vosso lábios;
por isso Deus vos abençoou para sempre
e por todos os séculos.( Os. 44 , 3
). (M.Q., pg. 952 e 962).
Dómine,
quinque talénta tradidísti mihi,
ecce, ália quinque superlucrátus
sum. Euge, serve bone et fidélis, quia
in pauca fuísti fidélis, supra
multa te constítuam, intra in gáudium
Dómini tui. Senhor,
Vós me entregastes cinco talentos;
eis outros cinco mais que lucrei. (Disse-lhe
o senhor): Muito bem servo bom e fiel, já
que fôste fiel no pouco, sôbre
muito te porei; entra na alegria de teu Senhor.
( Matth. 25 , 20 et 21 ).( M.Q. , pg. 958
).
REENCONTRANDO
O LATIM (XV)
Sínite
párvulos veníre ad me , et ne
prohibuéritis eos : tálium est
enim
Regnum Dei .
Deixai vir
a mim os pequeninos e não os afasteis
; porque destes é o Reino
dos céus . ( M.Q. , pg. 1010 ).
REENCONTRANDO
O LATIM (XIV)
Dixit
Jesus matri suae : Múlier , ecce fílius
tuus : deínde dixit discípulo
:
Ecce máter tua . Et ex illa hora accépit
eam discípulus in sua .
Disse Jesus
à sua Mãe : Mulher , eis aí
o teu Filho . Depois disse ao
discípulo : Eis a tua mãe .
E desde aquela hora o discípulo a levou
para
sua casa.(
M.Q. , PG. 1003 ).
REENCONTRANDO
O LATIM (XIII)
Venítre , fílii , audíte
me : timórem Dómini docébo
vos . Ps Benedícam
Dóminum in omni témpore : semper
laus ejus in ore meo.
Vinde , filhos , ouvi-me
: eu vos ensinarei a temer o Senhor . Bendirei
o Senhor em todo o tempo ; seu louvor estará
sempre em minha boca.( M.Q. , pg. 1009 ).
REENCONTRANDO
O LATIM (XII)
Tu
es Petrus, et super hanc petram ædificábo
Ecclésiam meam. Et portæ ínferi
non prævalébunt advérsus
eam: et tibi dabo claves regni cælórum.
Quodcúmque ligáveris super terram,
erit ligátum et in cælis. Et
quodcúmque sólveris super terram,
erit solútum et in cælis.
Fonte:
Missal Quotidiano (de D. Beda Keckeisen, Décima
Edição, 1951)
Tu
és Pedro e sobre esta pedra edificarei
a minha Igreja. E as portas do inferno não
prevalecerão contra ela; e dar-te-ei
as chaves do Reino dos céus. Tudo o
que ligares sobre a terra, será ligado
também nos céus. E tudo o que
desligares sobre a terra, será desligado
também nos céus.( M.Q. , pg.
915 ).?
REENCONTRANDO
O LATIM (XI)
Justus
ut palma florébit: sicut cedrus Líbani
multiplicábitur in domo Dómini.
Ad annuntiánndum mane misericórdiam
tuam, et veritátem tuam per noctem.
Allelúia, allelúia. Beátus
vir, qui suffert tentatiónem: quóniam,
cum probátus fúerit, accípiet
corónam vitæ. Allelúia.
Justus
ut palma florébit: sicut cedrus Líbani
multiplibicábitur in domo Dómini.
Ad annuntiándum mane misericórdiam
tuam et veritátem tuam per noctem.
Allelúia, allelúia. Justus germinábit
sicut lílium: et florébit in
ætérnum ante Dóminum.
Allelúia.
Fonte:
Missal Quotidiano (de D. Beda Keckeisen, Décima
Edição, 1951)
O
Justo floresce como a palmeira, na plenitude
da força, como o cedro do Líbano
na casa do Senhor. Para anunciar pela manhã
a vossa misericórdia e a vossa fidelidade
durante a noite. Aleluia, aleluia. Bem-aventurado
o homem que resiste à tentação,
porque depois que tiver sido provado receberá
a coroa da vida. Aleluia.(M.Q., pg. 1010 e
1013).
O
Justo florescerá como a palmeira na
plenitude da força; como o cedro do
Líbano na casa do Senhor. Para anunciar
a vossa misericórdia desde a manhã,
e até a noite, a vossa fidelidade.
Aleluia, aleluia. O Justo germina como o lírio
e floresce para sempre na presença
do Senhor. Aleluia.(Ps. 91 , 13 et
14).(M.Q., pg. 1013).
REENCONTRANDO
O LATIM (X)
Beátus
vir , qui temet Dóminum : in mandátis
ejus cupit nimis .
Feliz o homem
que teme ao Senhor e se alegra em cumprir
os seus
mandamentos .( M.Q. , pg. 996 ).
REENCONTRANDO
O LATIM (IX)
Orações depois
das Missas (rezadas anteriormente
ao Concílio Vaticano II)
S. Ave Maria (ter).
Ave,
María, grátia plena; Dóminus
tecum: benedícta tu in muliéribus,
et benedíctus fructus ventris tui Jesus.
Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis
pecatóribus, nunc et in hora mortis
nostræ. Amen.
Salve, Regína, Mater misericórdiæ,
vita, dulcédo et spes nostra, salve!
Ad te clamámus, éxsules fílii
Hevæ, ad te suspirámus, geméntes
et flentes in hac lacrimárum valle.
Eia ergo, advocáta nostra illos tuos
misercórdes óculos ad nos convérte:
et Jesum benedíctum fructum ventris
tui, nobis post hoc exsílium osténde.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria!
S. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
M. Ut digni efficiámur promissiónibus
Christi.
Orémus. Deus, refúgium nostrum
et virtus, pópulum ad te clamántem
propítius réspice: et immaculáta
Vírgine Dei Genitríce Maria,
cum beáto Joseph, ejus Sponso, ac beátis
Apóstolis tuis Pedro et Paulo, et ómnibus
Sanctis, quas pro conversióne peccatórum,
pro libertáte et exaltatióne
sanctæ Matris Eeclésiæ,
preces effúndimus, miséricors
et benígnus, exáudi.
Per eúndem Christum Dóminum
nostrum.
M. Amen.
Sancte Michael Archángele, defénde
nos in prœlio, contra nequítiam
et insídias diáboli esto præsídum.Imperet
illi Deus, súplices deprecámur:
tuque, Prínceps milítiæ
cæléstis, Satanam aliósque
spíritus malígnos, Qui ad perditiónem
animárum pervagántur in mundo,
divína virtúte in inférnum
detrúte.
M. Amen.
S. Cor Jesu sacratíssimum (ter).
M. Miserére nobis.
Fonte:
Breviarum Romanum
S.
Ave Maria... (três vezes).
Ave Maria, cheia de graça, o Senhor
é convosco, bendita sois vós
entre as mulheres; bendito é o fruto
de vosso ventre Jesus. Santa Maria, Mãe
de Deus, rogai por nós pecadores, agora
e na hora de nossa morte.
Amém.
Salve, Rainha, Mãe de misericórdia,
Vida, doçura e esperança nossa,
salve! A vós bradamos os degredados
filhos de Eva; a vós suspiramos, gemendo
e chorando neste vale de lágrimas.
Eia, pois, advogada nossa, esses vossos olhos
misericordiosos a nós volvei e depois
deste desterro, mostrai-nos a Jesus, bendito
fruto de vosso ventre, ó clemente,
ó piedosa, ó doce sempre Virgem
Maria!
S. Rogai por nós, Santa Mãe
de Deus.
M. Para que sejamos dignos das promessas de
Cristo.
Oremos. Deus, refúgio e fortaleza nossa,
atendei propício aos clamores de vosso
povo, e, pela intercessão da gloriosa
e imaculada Virgem Maria, Mãe de Deus,
e do bem-aventurado São José,
esposo de Maria, de vossos bem-aventurados
Apóstolos Pedro e Paulo, e de todos
os Santos, ouvi benigno e misericordioso as
súplicas que do fundo da alma Vos dirigimos,
pela conversão dos pecadores, pela
liberdade e exaltação da santa
Madre Igreja. Pelo mesmo Cristo, N.S.
M. Amém. São Miguel Arcanjo,
defendei-nos no combate, sede nossos refúgio
contra a maldade e as ciladas do demônio.
Ordene-lhe Deus, instantemente o pedimos;
e vós, príncipe da milícia
celeste, pela virtude divina, precipitai no
inferno a Satanás e a todos os espíritos
malígnos, que andam pelo mundo para
perder as almas.
M. Amém.
S. Sacratíssimo Coração
de Jesus, (três vezes).
M. Tende piedade de nós.
REENCONTRANDO
O LATIM (VIII)
Incole
Gallie arma habent.
(Os habitantes da Galia tem armas).
Magistri
laudant studium et industriam discipulorum.
(Os mestres louvam o zelo e a atividade dos
alunos).
Fabri
habent instrumentorum copiam.
(Os operários têm quantidade
de instrumentos).
Fiducia
saepe est causa periculi.
(A confiança é muitas vezes
a causa do perigo).
Dona
avi erant praemia puerorum.
(Os dons do avô eram os prêmios
dos meninos).
Vinum
animum viri delectat.
(O vinho alegra o coração do
homem).
Ova
gallinarum et columbarum gaudium sunt pueris
et puellis.
(Os ovos das galinhas e dos pombos são
a alegria para os meninos e as moças).
Christiani,
auro et argento templa Dei ornatis, nam Deum
amatis.
(Cristãos, ornais de ouro e de prata
os templos de Deus, porque amais a Deus.
Hordeum
cibus est equroum et asinorum.
(A cevada é o alimento dos cavalos
e dos asnos.
Digna
praemia, digni praemii.
(Dignos prêmios, de um digno prêmio).
Falsus
nuntius, falso nuntio.
(Uma falsa mensagem , por uma falsa mensagem
).
Novi
libri, novi libri, novos libros.
(Novos livros, de um novo livro, novos livros).
Antiqua
fabula, antiqua fabula, antiquis fabulis.
(Uma fábula antiga, por uma fábula
antiga, às fábulas antigas).
Malum
cibum, malo cibo, malis cibis, malorum ciborum.
(Um mau alimento, por um mau alimento, a maus
alimentos, dos maus alimentos).
Pie
puer, pius puer, pio puero, pios pueros.
(O menino piedoso, um menino piedoso, a um
menino piedoso, meninos piedosos).
Danum
gratum, grata dona, gratis donis.
(Um Dom agradável, dons agradáveis,
por dons agradáveis).
Nova et antiqua beneficia.
(Beneficia novos e antigos).
Bonos
et malos medicos.
(Os bons e maus médicos).
Veri
et falsi nuntii, verorum et falsorum nuntiorum.
(Verdadeiras e falsas mensagens, das verdadeiras
e das falsas mensagens).
REENCONTRANDO
O LATIM (VII)
Tunc
dixit rex minístris: Ligátis
mánibus et pédibus ejus, mítite
eum in ténebras exterióres:
ibi erit fletus et strídor déntium.
Multi enim sunt vocáti, pauci vero
elécti.
( Então disse o rei aos servidores:
Amarrai-o de mãos e pés, e lançai-o
nas trevas exteriores. Ali haverá choro
e ranger de dentes. Porque muitos são
os chamados, mas poucos são os eleitos).
Si
potes crédere, ómnia possíbilia
sunt credénti.
(Se podeis crer, tudo é possível
a quem crê).
Magíster
, quod est mandátum magnum in lege?
Ait illi Jesus: Díliges Dóminum
Deum tuum, ex toto corde tuo et in tota ánima
tua et in tota mente tua. Hoc est máximum
et primum mandátum.
(Mestre, qual é o grande mandamento
da lei? Disse-lhe Jesus: Amarás ao
Senhor, teu Deus, de todo o teu coração,
de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
Este é o máximo e o primeiro
mandamento).
Deus
est dominus caeli et terrae.
(Deus é o senhor do céu e da
terra).
Silvae
et campi sunt domicilia cervorum.
(As florestas e as planícies são
a moradia dos cervos).
Beneficium
et gratia sunt vincula concordiae et amicitiae.
(Um benefício e uma graça são
vínculos de concordia e de amizade).
In
terra est aurum, argentum, ferrum, plumbum.
(Na terra há ouro, prata, ferro, chumbo).
Vitia
sunt morbi animi.
(Os vícios são as doenças
da alma).
Gladii,
scuta, haste erant arma Romanorum.
(As armas dos Romanos eram gládios,
escudos e lanças).
Aurum
et argentum ornamentum sunt templorum Dei
(O ouro e a prata são o ornamento dos
templos de Deus).
Superbia
puerorum signum est stultitiae.
(O orgulho dos meninos é um sinal de
tolice).
Viri
sunt praeisidum patriae.
(Os guerreiros são a defesa da pátria).
Valla
et muri oppida servant.
(Entrincheiramentos e muros salvam a cidade).
Corinthus et Thebae
sunt oppida Graeciae.
(Corintho e Thebas são cidades da Grécia).
Piratae
oppida insulae incendio delent et agros incolarum
vastant.
(Os piratas destróem pelo incêndio
as cidades da ilha e devastam os campos dos
lavradores).
REENCONTRANDO
O LATIM (VI)
1-
Pétite et dábitur vobis,quaerite
et inveniétis: pulsáte et aperiétur
vobis. Omnis enim, qui petit, ácipit:
et qui quaerit ínvenit: et pulsánti
aperiétur. (
Pedi e vos será dado; buscai e achareis;
batei e abrir-se-vos-á. Porque todo
aquele que pede, recebe; e o que busca encontrará:
e ao que bate se lhe abrirá)”(Lc.
5,13).
2-
Pétite, et accipiétis, ut gáudium
vestri sit plenum.(
Pedi e recebereis, para que a vossa alegria
seja completa). (Jo, 23/30).
3-
Deus est. Deus est sanctus.
(Deus existe. Deus é santo).
4-
Pater bonus (o bom pai).
Mater bona (a boa mãe).
5-
Natus obscuro pater et mater (nascido
de pai e mãe obscuros).
6-
Omnes terra et maria ou terrae et mariae omnia
ou omnes terrae mariaque omnia.
(todas as terras e todos os mares).
7-
Pietas fundamentum est omnium virtutum. (a
piedade é fundamento de todas as virtudes).
8-
Ira et avaritia sunt periculosae.
(A ira e a avareza são perigosas).
Pater mihi et mater
mortui sunt.(meu pai e minha mãe
morreram).
9-
Turpitudo pejus est quam dolor.
( A desonra é coisa pior que a dor).
10-
Deus est dominus celi et terrae.
(Deus é o senhor do céu e da
terra).
11-
Vitia sunt morbi animae.
(Os vícios são as doenças
da alma).
12-
Pétite, et accipiétis, ut gaudium
vestrum sit plenum.
(Pedi e recebereis para que vossa alegria
seja completa). Jo.16, 23/30.
13-
Mater semper certa est; pater incertus. (A
mãe sempre é certa, o pai incerto).
REENCONTRANDO
O LATIM (V)
"hoc
studia adolescentiam alunt, senectutem oblectant,
secundas res ornant, adversis perfugium ac
solatium proebent; delectant domi, non impediunt
foris, pernoctam nobiscum, peregrinantur,
rusticantur." (Cícero, Pro Archia)
( esses estudos alimentam a adolescência,
alegram a velhice, adornam as coisas prósperas,
ministram às coisas contrárias
refúgio e consolo; recreiam em casa,
não incomodam fora, pernoitam, viajam,
vão ao campo conosco"). (Refere-se
à importância da literatura).
"pleni omnes sunt libri, plenoe sapientium
voces, plena exemplorum vetustas; quae jacerent
in tenebris omnes, nisi litterarum lumen accederet."
(Todos os livros estão cheios,
as palavras dos sábios estão
cheias, a antiguidade está cheia de
exemplos; os quais todos ficariam sepultados
nas trevas, se a luz das letras a eles não
se unisse.) (Idem , ibidem).
Pulchra discuntur que
visa placente. (Definição
de belo de Sto. Tomás de Aquino : "é
aquilo em cuja percepção deleita-se
o espírito". Citação
em artigo de Dom Aquino Correia.
Qui scribit bis legit
(quem escreve lê duas vezes).
Ludi graecorum romanos
non delectabant (Os jogos dos gregos
não encantavam os romanos).
Graecorum et romanorum
discipulis sumus ( Somos discípulos
dos gregos e dos romanos).
Agnus aquam rivi bibebat;
lupus agnum voravit (Um cordeiro bebia
a água de um riacho; um lobo devorou
o cordeiro).
Caper est in horto,
apri sunt in silvis, magistri sunt in schola,
libri est in mensa (O cabrito está
no jardim, os javalis estão nas florestas,
os professores estão na escola, o livro
está sobre a mesa).
Res, non verba (fatos,
não palavras).
Nosce te ipsum
(conhece-te a ti mesmo).
Amicus certus in re
incerta cernitur ( O amigo certo se
conhece na hora incerta).
REECONCONTRANDO
O LATIM (IV)
Amicitia ornat
vitam.
( A amizade embeleza a vida).
Minerva
est dea sapientiae.
(Minerva é a deusa da sabedoria).
Musca
praeda est araneae.
(A mosca é a presa da aranha).
Diana,
dea silvarum, filia Latonae fuit.
(Diana, deusa das florestas, era filha
de Latona).
Concordia
laetitiam, discordia tristitiam parit.
(A concórdia gera a alegria,
a discórdia gera a tristeza).
Luna
fugat umbram et illustrat terram.
(A lua afugenta a escuridão
e alumia a terra).
Nihil
est in intellectu quod prius non fuerit in
sensu.
(Nada há no intelecto que não
tenha estado antes no sentido. Princípio
da filosofia tomista. Pg.103 do Curso de Filosofia
de Batista Mondin, vol.2).
Accéndat
in nobis Dominus ignem sui amoris, et flammam
aeternae caritátis. Amen.
( O Senhor acenda em nós o fogo de
seu amor e a chama da eterna caridade. Amém.).
Ecce
lignum Crucis, in quo salus mundi pepéndit.
(Eis o lenho da cruz, do qual pendeu a salvação
do mundo).
Libertas
omnibus rebus favorabilior est .
(Gaius – A liberdade é mais estimável
que todas as coisas).
In
poenalibus causis benignius interpretandum
est.
(Nas causas penais, a interpretção
deve ser mais benigna).
REENCONTRANDO
O LATIM (III)
Ne supra crepidam sutor
judicaret
( Não julgue os passos pelo andar –ruído-
do calçado ).
Ne
procedat judex ex-officio
( Não proceda o Juiz ex-ofício
– sem ser solicitado ).
Narra
mihi facto, dabo tibi jus
( Narra a mim o fato, darei a ti o direito).
Jura
novit curia
(O juiz –o Tribunal-, renova o direito).
Quod
non est in actis, non est in mundo
( O que não está nos autos,
não está no mundo).
Ultra
petita
(Além do pedido).
Extra
petita
(Fora do pedido).
Ubi
partes sunt concordem nihil ab judicium
(Onde as partes concordem não há
necessidade de julgamento).
Fumus
boni juris
( Fumaça do bom direito).
Judicium
est actus trium personarum: judicius, actoris
et rei
( O processo – a demanda- é ato
de três pessoas: juiz, autor e coisa).
Regnum
meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo
esset regnum meum, ministri mei útique
decertárent ut non tráderer
Judaeis: nunc autem regnum meum non est hinc.
( Meu Reino não é deste
mundo. Se meu Reino fosse deste mundo, meus
ministros pelejariam para que eu não
fosse entregue aos judeus; agora, porém,
não é daqui o meu Reino).
REENCONTRANDO
O LATIM (II)
"Hic
est Rex Judaeórum. Unus autem de his,
qui péndebant, latrónibus, blasphemábat
eum, dicens: si tu es Christus, salvum fac
temetípsum, et nos. Respóndens
autem alter increpábat eum, dicens:
neque tu times Deum, quod in eádem
damnatióne es. Et nos quidem juste
,nam digna factis recípimus : hic vero
nihil mali gessit. Et dicébat ad Jesum:
Dómine, meménto mei, cum véneris
in regnum tuum. Et dixit illi Jesus: Amem
dico tibi: hódie mecum eris in paradiso"
.
( Este é o Rei dos Judeus. Ora, um
dos ladrões que estavam crucificados,
blafesmava contra Ele, dizendo: se Tu és
o Cristo, salva-Te a Ti mesmo e a nós.
O outro, porém, respondendo, censurava-o,
dizendo: também tu não temes
a Deus, estando condenado ao mesmo suplício?
Ainda por nós é justo, porque
recebemos o castigo de nossas culpas. Ele,
porém, não cometeu crime algum.
E disse a Jesus: Senhor, lembrai-Vos de mim
quando chegardes a vosso Reino. E Jesus lhe
disse: hoje estarás comigo no Paraíso).
Nullum
crimen, nulla poena sine lege.
(Nenhum crime, nenhuma pena sem lei). Princípio
da legalidade penal : não há
crime sem lei anterior que o defina.
Nupciae
sunt conjunctio maritus et feminae et consortium
omnis vitae, divini et humani juris comunicatio.
(O casamento é a união do homem
e da mulher e associação por
toda a vida para comunicação
do direito divino e humano) Modestino.
Facilius
est camelum per foramen acus transire quam
dívitem intrare in regnun Dei.
(É mais fácil passar um camelo
pelo fundo da agulha, do que entrar um rico
no reino de Deus)- Mc.10,25.
Ubi
societas, ibi jus. (Onde há
sociedade, há o direito).
BEM
- "Bonum est quod omnia appetunt"
(Bem é o que a todos apetecem). Conceito
clássico de Aristóteles. (Citado
p/ João Ameal, pg.210 S. Tomas de Aquino)
BONUM EST FACIENDUM
ET PROSEQUENDUM ET MALUM VITANDUM
(Fazendo o bem e o perseguindo e evitando
o mal). (J.P.Galvão de Sousa pg 85,
O positivismo jurídico).
REENCONTRANDO
O LATIM (I)
(Frases,
orações, brocardos, etc.)
Sicut
transit gloria mundi.
(Assim passa a glória do mundo).
Verba volant; scripti
manent.
(As palavras voam, os escritos permanecem).
Amem dico vobis, quia
nemo prophéta accéptus est in
pátria sua.
( Em verdade eu vos digo que nenhum profeta
é bem recebido em sua pátria)
(Lucas, 4,23-30).
Spirítus quidem
promptus est, caro autem infirma.
(O espírito está pronto, a carne,
porém, é fraca).
Páuperes enim
semper habetis vobiscum.
(Pobres sempre os terei entre vós).
Vigiláte et oráte,
ut non entrétis in tentationem.
( Vigiai e orai para que não entreis
em tentação) Mc., 15,1-46.
Quosque tandem Catilina,
abutere patientia nostra?
(Até quando Catilina, abusarás
de nossa paciência?).
Natura non facit saltus.
(A natureza não anda aos saltos).
Pater noster qui est in coelis, sancticétur
nomem túum. Fiat volúntas tua,
sicut in coelo et in terra. Panem nostrum
quotidiánum da nobis, hódie.
Et dimmitte nobis débita nostra sicut
et nos dimittimus debitóribus nostris.
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Sed líbera nos a malo. Amen.